Внимание, опрос!!!
|
| |
|
Fushigi | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:36 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| Официально сообщаю, что с апреля я собираюсь заняться переводом манги "Fushigi Yuugi Genbu Kaiden" с самого начала, то есть с 1го тома. Когда вернется Tennyo, выложу 20ю главу (которую переводила она) и 21ю. Затем будет чередоваться: 1, потом 22, 2, 23, 3, 24 и т.д. Редактором сканов будет Usagi Tsukino (www.shoujo.ru и www.holy-grail.ru), который уже работал над этой мангой. А я буду только переводить (с японского). Делается это для того, чтобы: - исправить все неточности, которые были допущены в переводе с японского на английский, и соответственно с английского на русский - исправить имена и названия в 4 и 5 томе - сделать все тома в одном формате - выложить всю мангу на этот сайт - попасть в каталог Аниманги )) То есть я этим займусь в любом случае Но при этом хочется сделать мангу такую, чтобы ее хорошо и приятно было читать, так что у меня как раз к читателям много вопросов по поводу всяких мелочей типа именных суффиксов, шрифтов и т.д. Вопросы буду периодически менять. В общем, как наголосуете, так оно и будет выглядеть
|
|
| |
Таки-тян | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:40 | Сообщение # 2 |
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
| Fushigi, вообще еще от случая зависит, например, мне больше нравитсься Осуги-сан, но в то же время - Госпожа жрица", а не "Мико-сама"!
|
|
| |
Lina-chan | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:42 | Сообщение # 3 |
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 7467
Репутация: 9520
Статус: Offline
| Fushigi, а мне японские приставки больше нравятся ^___^
|
|
| |
Fushigi | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:46 | Сообщение # 4 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| Таки-тян, жрица в любом случае будет "Госпожа жрица"! Мне тоже не нравится "мико", потому что у этого слова есть дословный русский перевод! Я про нее и не спрашиваю ))) А вот Окуда-сан, Соруен-сан и особенно Римудо-сама и Темудан-О не знаю как лучше. "О" это вообще-то "правитель" или "король" (но многим непонятно, что это за О в конце), а по факту он все-таки принц.
|
|
| |
Taikan | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:48 | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
| Fushigi, Хотел только сказать, что Кумико еще не скоро вернется. К сожалeнию. На счет перевода- я могу перевести главу, которую на переводила, толъко у меня нет времени с фоошопом работатъ, но естъ уже очищенные сканы.Добавлено (24.03.2010, 15:48) --------------------------------------------- Fushigi, Король наврядли все таки, скорее император.
|
|
| |
Fushigi | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:49 | Сообщение # 6 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| Taikan, жаль, что не скоро ((((( Передай, что мы ее тут любим и ждем!!! Пусть выздоравливает!!! А главу я могу доделать, если ты пришлешь мне то что есть! На zakuliska@mail.ru Quote Fushigi, Король наврядли все таки, скорее император. Император там Тегиру! Хотя наверное и Темудана его подчиненные вполне могут звать "император"...
|
|
| |
Таки-тян | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:50 | Сообщение # 7 |
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
| Fushigi, тогда точно за "сан/тян/сама и т.д.!!! Уже и привычно. И сканы тоже уже не представляю, чтобы как в версии "Сакуры-пресс" перевернутые были. Хотя мне кажется, если бы я только начала знакомится с мангой, мне было бы лучше русские названия и читать слева направо, а не наоборот.
|
|
| |
Taikan | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:55 | Сообщение # 8 |
Группа: Удаленные
| Fushigi, Хорошо, вернусь домой, вечером пришлю тебе все, что уже готово. Перевод надо, или ты сама допереводишь? Это я к тому, чо "о"- это суффикс относящийся вообще к имератоским персонам, типа "ваше императорское величетсво". Относится ко всем членам императорской семьи, не важно какого возраса и положения.
|
|
| |
Fushigi | Дата: Среда, 24.03.2010, 15:59 | Сообщение # 9 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| В "Сакуре-пресс" тоже кстати путают, то "госпожа Юи", то "Юи-сама". Но помнится когда я первый раз смотрела и японский не знала, мне было непонятно что за "сама" такая XDD И потом, я не знаю, как будет смотреться, когда "госпожа жрица" и тут же рядом "Римудо-сама"... Хотя всякие "сан" я бы оставила ))) В общем пока не знаю как лучше.
|
|
| |
Таки-тян | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:00 | Сообщение # 10 |
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
| Fushigi, как душа просит, так и лучше!
|
|
| |
Fushigi | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:02 | Сообщение # 11 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| Quote (Taikan) Перевод надо, или ты сама допереводишь? Если есть, то пришли, чтоб быстрее было! А если нет, то сама доперевожу Quote (Taikan) Это я к тому, чо "о"- это суффикс относящийся вообще к имератоским персонам, типа "ваше императорское величетсво". Относится ко всем членам императорской семьи, не важно какого возраса и положения. Это я знаю, но когда не к нему обращаются, а просто о нем говорят "Темудан-О приказал то-то", "его императорское высочество" слишком длинно писать XDD Quote (Таки-тян) Fushigi, как душа просит, так и лучше! Душа у меня через каждые 5 минут по-разному просит XDD Мне и так, и так нравится! Я поэтому и спрашиваю.
|
|
| |
Taikan | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:08 | Сообщение # 12 |
Группа: Удаленные
| Fushigi, Хорошо, значит сканы пришлю с переводом и очищенные, что бы тебе быстрее было. А перевод посмотрю. Хотя там глава не большая, её быстро перевести.
|
|
| |
raduga | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:12 | Сообщение # 13 |
Аномалия
Группа: Пользователи
Сообщений: 952
Репутация: 1205
Статус: Offline
| Ну не знаю.... Мне лично очень хочется -сан, -О и все остальное Но помню когда я только начала читать мангу я никак не могла имена запомнить именно из-за этих суффиксов "ХD
Живи, смейся, люби
|
|
| |
★nadika★ | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:38 | Сообщение # 14 |
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6570
Репутация: 10259
Статус: Offline
| Мне тоже нравятся японские...как то привычней
В ролевой - Сузуно Осуги^^
|
|
| |
Хикицу | Дата: Четверг, 25.03.2010, 10:06 | Сообщение # 15 |
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 177
Репутация: 268
Статус: Offline
| Поддержу вариант с японскими суффиксами) всеже больше проникаешься как-то))))
|
|
| |
Celestial | Дата: Четверг, 25.03.2010, 10:47 | Сообщение # 16 |
LEMONed
Группа: Пользователи
Сообщений: 1017
Репутация: 887
Статус: Offline
| да уж суффиксы явно лучше а то зачастую русские переводчики и сан и сама переводят одинаково Добавлено (25.03.2010, 10:47) --------------------------------------------- и я тоже за госпожу жрицу потомучто читала английский перевод и эти жрицы-miko ваши величества-heika и хранители-seishi меня жутко раздражали!
|
|
| |
Bibl-MMS1 | Дата: Пятница, 26.03.2010, 05:18 | Сообщение # 17 |
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1424
Репутация: 1409
Статус: Offline
| Fushigi, Я тоже за вариант "сан/тян/сама и т.д. Как-то это мне лучше кажется...
|
|
| |
Fushigi | Дата: Пятница, 26.03.2010, 09:06 | Сообщение # 18 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
| Quote (Miho) да уж суффиксы явно лучше а то зачастую русские переводчики и сан и сама переводят одинаково А их по-разному на русский и не переведешь! Только если использовать например в одном случае "уважаемый", а в другом "досточтимый", но это совсем дебильно XDDD Ну в общем ясно, значит я оставляю японские суффиксы! Только "мико-сама" будет "госпожа жрица". А с Темуданом что делать? Писать его с этим "О" или может "его высочество Темудан"?
|
|
| |
Celestial | Дата: Пятница, 26.03.2010, 09:15 | Сообщение # 19 |
LEMONed
Группа: Пользователи
Сообщений: 1017
Репутация: 887
Статус: Offline
| Лучше без О!а то я когда буду читать будет Темуданооооооооо
|
|
| |
Ларемув | Дата: Пятница, 26.03.2010, 10:27 | Сообщение # 20 |
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1476
Репутация: 2327
Статус: Offline
| Fushigi, А не льзя в одном месте написать так, а во втором по другому?
|
|
| |
|