Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: barsickote, Таки-тян  
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi Genbu Kaiden » Внимание, опрос!!! (насчет перевода манги "Genbu Kaiden")
Внимание, опрос!!!
Как вам больше нравятся имена в манге:
1.с японскими "сан", "сама" и т.д. (Осуги-сан, Римудо-сама, Темудан-О)[ 29 ][69.05%]
2.по-русски (господин Римудо, госпожа Такико, принц Темудан и т.д.)[ 6 ][14.29%]
3.мне все равно[ 7 ][16.67%]
Всего ответов: 42
FushigiДата: Среда, 24.03.2010, 15:36 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
Официально сообщаю, что с апреля я собираюсь заняться переводом манги "Fushigi Yuugi Genbu Kaiden" с самого начала, то есть с 1го тома. happy
Когда вернется Tennyo, выложу 20ю главу (которую переводила она) и 21ю.
Затем будет чередоваться: 1, потом 22, 2, 23, 3, 24 и т.д.
Редактором сканов будет Usagi Tsukino (www.shoujo.ru и www.holy-grail.ru), который уже работал над этой мангой. А я буду только переводить (с японского).
Делается это для того, чтобы:
- исправить все неточности, которые были допущены в переводе с японского на английский, и соответственно с английского на русский
- исправить имена и названия в 4 и 5 томе
- сделать все тома в одном формате
- выложить всю мангу на этот сайт
- попасть в каталог Аниманги ))

То есть я этим займусь в любом случае smile
Но при этом хочется сделать мангу такую, чтобы ее хорошо и приятно было читать, так что у меня как раз к читателям много вопросов по поводу всяких мелочей типа именных суффиксов, шрифтов и т.д. Вопросы буду периодически менять. В общем, как наголосуете, так оно и будет выглядеть wink


 
Таки-тянДата: Среда, 24.03.2010, 15:40 | Сообщение # 2
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
Fushigi, вообще еще от случая зависит, например, мне больше нравитсься Осуги-сан, но в то же время - Госпожа жрица", а не "Мико-сама"!

 
Lina-chanДата: Среда, 24.03.2010, 15:42 | Сообщение # 3
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 7464
Репутация: 9520
Статус: Offline
Fushigi, а мне японские приставки больше нравятся ^___^

 
FushigiДата: Среда, 24.03.2010, 15:46 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
Таки-тян, жрица в любом случае будет "Госпожа жрица"! Мне тоже не нравится "мико", потому что у этого слова есть дословный русский перевод! Я про нее и не спрашиваю ))) А вот Окуда-сан, Соруен-сан и особенно Римудо-сама и Темудан-О не знаю как лучше. "О" это вообще-то "правитель" или "король" (но многим непонятно, что это за О в конце), а по факту он все-таки принц.

 
TaikanДата: Среда, 24.03.2010, 15:48 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные





Fushigi, Хотел только сказать, что Кумико еще не скоро вернется. К сожалeнию.
На счет перевода- я могу перевести главу, которую на переводила, толъко у меня нет времени с фоошопом работатъ, но естъ уже очищенные сканы.

Добавлено (24.03.2010, 15:48)
---------------------------------------------
Fushigi, Король наврядли все таки, скорее император.

 
FushigiДата: Среда, 24.03.2010, 15:49 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
Taikan, жаль, что не скоро ((((( Передай, что мы ее тут любим и ждем!!! Пусть выздоравливает!!! happy
А главу я могу доделать, если ты пришлешь мне то что есть! На zakuliska@mail.ru

Quote
Fushigi, Король наврядли все таки, скорее император.

Император там Тегиру! Хотя наверное и Темудана его подчиненные вполне могут звать "император"...


 
Таки-тянДата: Среда, 24.03.2010, 15:50 | Сообщение # 7
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
Fushigi, тогда точно за "сан/тян/сама и т.д.!!! Уже и привычно. И сканы тоже уже не представляю, чтобы как в версии "Сакуры-пресс" перевернутые были. Хотя мне кажется, если бы я только начала знакомится с мангой, мне было бы лучше русские названия и читать слева направо, а не наоборот.

 
TaikanДата: Среда, 24.03.2010, 15:55 | Сообщение # 8
Группа: Удаленные





Fushigi, Хорошо, вернусь домой, вечером пришлю тебе все, что уже готово. Перевод надо, или ты сама допереводишь?

Это я к тому, чо "о"- это суффикс относящийся вообще к имератоским персонам, типа "ваше императорское величетсво". Относится ко всем членам императорской семьи, не важно какого возраса и положения.

 
FushigiДата: Среда, 24.03.2010, 15:59 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
В "Сакуре-пресс" тоже кстати путают, то "госпожа Юи", то "Юи-сама". Но помнится когда я первый раз смотрела и японский не знала, мне было непонятно что за "сама" такая XDD И потом, я не знаю, как будет смотреться, когда "госпожа жрица" и тут же рядом "Римудо-сама"...
Хотя всякие "сан" я бы оставила ))) В общем пока не знаю как лучше.


 
Таки-тянДата: Среда, 24.03.2010, 16:00 | Сообщение # 10
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
Fushigi, как душа просит, так и лучше!

 
FushigiДата: Среда, 24.03.2010, 16:02 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Taikan)
Перевод надо, или ты сама допереводишь?

Если есть, то пришли, чтоб быстрее было! А если нет, то сама доперевожу smile

Quote (Taikan)
Это я к тому, чо "о"- это суффикс относящийся вообще к имератоским персонам, типа "ваше императорское величетсво". Относится ко всем членам императорской семьи, не важно какого возраса и положения.

Это я знаю, но когда не к нему обращаются, а просто о нем говорят "Темудан-О приказал то-то", "его императорское высочество" слишком длинно писать XDD

Quote (Таки-тян)
Fushigi, как душа просит, так и лучше!

Душа у меня через каждые 5 минут по-разному просит XDD Мне и так, и так нравится! Я поэтому и спрашиваю.


 
TaikanДата: Среда, 24.03.2010, 16:08 | Сообщение # 12
Группа: Удаленные





Fushigi, Хорошо, значит сканы пришлю с переводом и очищенные, что бы тебе быстрее было. А перевод посмотрю. Хотя там глава не большая, её быстро перевести.
 
radugaДата: Среда, 24.03.2010, 16:12 | Сообщение # 13
Аномалия
Группа: Пользователи
Сообщений: 952
Репутация: 1205
Статус: Offline
Ну не знаю.... Мне лично очень хочется -сан, -О и все остальное smile Но помню когда я только начала читать мангу я никак не могла имена запомнить именно из-за этих суффиксов "ХD

Живи, смейся, люби
 
★nadika★Дата: Среда, 24.03.2010, 16:38 | Сообщение # 14
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6570
Репутация: 10259
Статус: Offline
Мне тоже нравятся японские...как то привычней dry


В ролевой - Сузуно Осуги^^
 
ХикицуДата: Четверг, 25.03.2010, 10:06 | Сообщение # 15
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 177
Репутация: 268
Статус: Offline
Поддержу вариант с японскими суффиксами) всеже больше проникаешься как-то))))
 
CelestialДата: Четверг, 25.03.2010, 10:47 | Сообщение # 16
LEMONed
Группа: Пользователи
Сообщений: 1017
Репутация: 887
Статус: Offline
да уж суффиксы явно лучше а то зачастую русские переводчики и сан и сама переводят одинаково

Добавлено (25.03.2010, 10:47)
---------------------------------------------
и я тоже за госпожу жрицу потомучто читала английский перевод и эти жрицы-miko ваши величества-heika и хранители-seishi меня жутко раздражали!


 
Bibl-MMS1Дата: Пятница, 26.03.2010, 05:18 | Сообщение # 17
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1426
Репутация: 1409
Статус: Offline
Fushigi, Я тоже за вариант "сан/тян/сама и т.д. Как-то это мне лучше кажется...

 
FushigiДата: Пятница, 26.03.2010, 09:06 | Сообщение # 18
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1567
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Miho)
да уж суффиксы явно лучше а то зачастую русские переводчики и сан и сама переводят одинаково

А их по-разному на русский и не переведешь! Только если использовать например в одном случае "уважаемый", а в другом "досточтимый", но это совсем дебильно XDDD

Ну в общем ясно, значит я оставляю японские суффиксы! Только "мико-сама" будет "госпожа жрица".
А с Темуданом что делать? Писать его с этим "О" или может "его высочество Темудан"?


 
CelestialДата: Пятница, 26.03.2010, 09:15 | Сообщение # 19
LEMONed
Группа: Пользователи
Сообщений: 1017
Репутация: 887
Статус: Offline
Лучше без О!а то я когда буду читать будет Темуданооооооооо

 
ЛаремувДата: Пятница, 26.03.2010, 10:27 | Сообщение # 20
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1478
Репутация: 2327
Статус: Offline
Fushigi, А не льзя в одном месте написать так, а во втором по другому? shy

 
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi Genbu Kaiden » Внимание, опрос!!! (насчет перевода манги "Genbu Kaiden")
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2021

Rambler's Top100