Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Таки-тян, barsickote  
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi (Таинственная игра) » Новеллы о Хранителях
Новеллы о Хранителях
Как вы относитесь к новеллам?
1.Отлично! Всем советую![ 46 ][64.79%]
2.Хорошо[ 15 ][21.13%]
3.Если нечего делать - почитайте[ 5 ][7.04%]
4.Так себе, на любителя[ 2 ][2.82%]
5.Не понравилось[ 2 ][2.82%]
6.Кошмар![ 1 ][1.41%]
Всего ответов: 71
IreneДата: Воскресенье, 13.03.2011, 08:47 | Сообщение # 461
Попавший в книгу
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Репутация: 67
Статус: Offline
Мне понравились новеллы: я думаю стоит почитать обязательно, хотя бы для того, чтобы лучше понять героев. Итак...(пишу в том порядке, в котором читала)легенда о Генро-шедевр! Отлично и с юмором, одним словом понравилась А вот про Нурико, если честно, не очень...я не считаю что его образ хорошо раскрыт, а больше фишка с переодеваниями. Про Титири Очень понравилось-он вообще отличный персонаж...пройти через все, что прошёл он и при этом остаться хорошим человеком! Про Хотохори впрнципе неплохо, но можно было и лучше . Легенда о красной жемчужине обалденная (хотя там и есть недочеты) .Про Накаго-замечательно (хорошо написано и вообще)...вот многие его не любят, но ему было так тяжело. cry А еще легенда про Мицукакэ понравилась

 
ЕлизаветаДата: Воскресенье, 08.05.2011, 00:19 | Сообщение # 462
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Репутация: 339
Статус: Offline
Fushigi, а когда будет продолжение "Легенды о скорби Судзаку"? Остались всего две главы и комментарии авторов, я заждалась уже!

I love all! All songs of Chihaya Kisaragi!
 
FushigiДата: Воскресенье, 08.05.2011, 16:40 | Сообщение # 463
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Елизавета, я послезавтра уезжаю в отпуск, возьму с собой эти две главы. Так получается, что я эту "Легенду о скорби Судзаку" только в отпусках и перевожу, когда поблизости нет компа, интернета и т.п. Потому что неохотаааа!!!
До 5ой главы переводила с удовольствием, там было интересно, а 9-10 мне вообще не нравится, как написаны. Наверное, потому что я Хоки не люблю )))


 
ЕлизаветаДата: Воскресенье, 08.05.2011, 21:47 | Сообщение # 464
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Репутация: 339
Статус: Offline
А почему ты не любишь Хоки? Хорошая вроде девушка, и Хотохори с ней счастлив...

I love all! All songs of Chihaya Kisaragi!
 
FushigiДата: Воскресенье, 08.05.2011, 23:26 | Сообщение # 465
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Не верю я в это счастье, какое-то оно внезапное. И в этой новелле никак не обоснованное, несмотря на жалкие попытки.
Все равно Хотохори любил Миаку. А Хоки лучше б с Тэндо осталась, но она уехала куда ее послали. За это и не люблю.


 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Вторник, 10.05.2011, 11:53 | Сообщение # 466
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
Кстати, Fushigi, не в обиду, но там была не "заколка". В Китае в ходу были шпильки. Простые и драгоценные, с примитивным узорчиком и богато украшенные, они были ужасно символичной вещицей, вроде кольца у нас. Шпильку передавали как знак внимания, как весточку любимому, использовали как знак помолвки. Мужчины хранили шпильки любимых женщин всю жизнь. Так что в "Легенде о скорби Судзаку" речь идёт о шпильках.

Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
FushigiДата: Среда, 18.05.2011, 11:25 | Сообщение # 467
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Белая_Госпожа_Виру_Цинь)
Кстати, Fushigi, не в обиду, но там была не "заколка". В Китае в ходу были шпильки.

Спасибо, я в курсе. Если еще точнее, то не заколка, и не шпилька, а канзаши. А они бывают разные, например вот такие.
И я в переводе сознательно заменила "шпильку" на "заколку", потому что по-моему русскоязычному читателю при слове "шпилька" представляется нечто совсем другое, нежели японскому. "Заколка" на мой взгляд понятнее, имхо.
И вообще я к этому переводу отношусь значительно серьезнее, чем кажется на первый взгляд. В том числе сверяюсь с оригиналом.

9ю главу я в отпуске перевела, она у меня на листочках, осталось только в комп вбить )))


 
ЕлизаветаДата: Среда, 18.05.2011, 11:37 | Сообщение # 468
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Репутация: 339
Статус: Offline
Вот это новость! Троекратное "ура" администратору этого сайта: УР-РА! УР-РА!! УР-РА!!!

I love all! All songs of Chihaya Kisaragi!
 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Среда, 18.05.2011, 16:43 | Сообщение # 469
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
А то я не знаю, что такое кандзашки, я их даже делать как-то пыталась, только руки кривые. =)
Ни в одном переводе классической японо-китайской литературы, ни в одной книге по истории культуры Восточной Азии кандзашки и зан не называют "заколками", только шпильками. И то, что причёску японки украшают гребень и шпильки, а не абстрактные заколки, тоже знает любая анимэшница, а другие читать эти повести не станут. =) Не надо недооценивать своих читателей, мы же не в лесу дремучем, в конце концов, живём. Наоборот, это "заколку" поймут неправильно. Хотя... Если хочется изобретать велосипед - ну опа. =)


Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
ЕлизаветаДата: Среда, 18.05.2011, 23:05 | Сообщение # 470
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Репутация: 339
Статус: Offline
Белая_Госпожа_Виру_Цинь, не все же такие продвинутые, как ты! Я вот тоже не знала, что такое кандзаси, пока Fushigi не написала!
И вообще, зачем из-за Мотайко заморачиваться?


I love all! All songs of Chihaya Kisaragi!
 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Среда, 18.05.2011, 23:36 | Сообщение # 471
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
Елизавета, ну если вдруг читатель не знает, что такое китайская шпилька для волос, то он всегда может пойти в гугл. =\

Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
FushigiДата: Среда, 18.05.2011, 23:36 | Сообщение # 472
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Белая_Госпожа_Виру_Цинь)
И то, что причёску японки украшают гребень и шпильки, а не абстрактные заколки, тоже знает любая анимэшница, а другие читать эти повести не станут. =)

Для меня ФЮ была вторым по счету аниме. И когда я начала читать эти повести, я еще понятия не имела, из чего состоит традиционный японский или китайский наряд, и вообще культурой Восточной Азии как-то не интересовалась, мне Европы хватало ))) Поэтому считаю, что в таких тонкостях читатели разбираться не обязаны.
К тому же у слова "шпилька" в русском языке 5 разных значений, у слова "заколка" - одно, ясное и понятное (к тому же это синоним "шпильки"). Именно поэтому я его и выбрала.


 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Среда, 18.05.2011, 23:43 | Сообщение # 473
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
Просто тут обычно ратуют за "правильность" и за "канон" - от имён персонажей до тонкостей сюжета. Но хозяин барин. Мне-то вообще пофигу, я эти повести не люблю, просто так, к слову пришлось. Потому что я даже поначалу не поняла, что там за заколки, и только потом, через пару месяцев, догнала, что речь-то шла о шпильках. Тогда и эпизод с ними получил хоть какой-то символический смысл, окромя соплей в розовом сахаре.

Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
FushigiДата: Среда, 18.05.2011, 23:48 | Сообщение # 474
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
В именах персонажей "канона" быть не может хотя бы потому, что есть Поливанов, Хэпберн и японское произношение, которое в точности не соответствует ни тому, ни другому )))) Точно так же как и "канзаши" может быть и шпилькой, и заколкой, но точнее всего будет написать "канзаши" (хотя тогда может найдется кто-нибудь, кто потребует "кандзаси"). В общем, как есть, так есть. А кому непонятно, там картинка прилагается ))

 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Среда, 18.05.2011, 23:49 | Сообщение # 475
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
Тоже возражаю. Не канзашка, а зан. Это же Китай. =))))))))))))))))) Но слово "зан" традиционно переводят как "шпилька". Перечитаем "Цветы сливы в золотой вазе"? =)))

Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
FushigiДата: Среда, 18.05.2011, 23:58 | Сообщение # 476
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Белая_Госпожа_Виру_Цинь)
Это же Китай. =)))))))))))))))))

Конан - это не Китай ))))) Но спорить не люблю и не буду, ни к чему это. Я лучше дочитаю "Воспоминания о Хиджикате Тошизо" ))))) И 9ю главу все-таки добью.


 
Белая_Госпожа_Виру_ЦиньДата: Четверг, 19.05.2011, 00:01 | Сообщение # 477
Хранитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 161
Репутация: 232
Статус: Offline
Вернуться к переводам - это тема... *грустно посмотрела на английский с одной стороны монитора и на 79-ю главу манги - с другой...*

Фанат FY с 1997, NO DA!
"Ничего святого нет для такого человека - всё лишь поводы для смеха!" (с)пёрто
 
Таки-тянДата: Четверг, 19.05.2011, 08:23 | Сообщение # 478
Судзаку
Группа: Модераторы
Сообщений: 2476
Репутация: 929
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
Конан - это не Китай

Ватасе говорила, что ВЧБ только похож на древний Китай, но это не он.

Quote (Белая_Госпожа_Виру_Цинь)
с одной стороны монитора и на 79-ю главу манги - с другой...*

О, нет, не надо, мне бы побыстрее доделать 78 акт ФЮ и 27 ГК. Тем более впереди мертвым грузом еще лежат 44 и 45 акты ФЮ.


 
ЕлизаветаДата: Четверг, 19.05.2011, 15:39 | Сообщение # 479
Долгожитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Репутация: 339
Статус: Offline
Белая_Госпожа_Виру_Цинь, ты говоришь, как американские переводчики манги! Они тоже думали, что Конан - это Китай, и такого натворили! Там Хотохори говорит о себе во множественном числе! Я после прочтения этого перевода поняла, почему в Америке до сих пор не лицензировали романы!

I love all! All songs of Chihaya Kisaragi!
 
kami-koДата: Суббота, 21.05.2011, 01:38 | Сообщение # 480
Бьякко
Группа: Пользователи
Сообщений: 5904
Репутация: 11435
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
"Воспоминания о Хиджикате Тошизо"

Fushigi, ого *___* а можно мине рассказать? *очень хочет послушать*
Quote (Елизавета)
Там Хотохори говорит о себе во множественном числе!

Елизавета, ему можно. он император biggrin императоры говорят "мы", когда говорят о себе, а не "я".


статус: гуляет по форуму [и слушает музыку]
 
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi (Таинственная игра) » Новеллы о Хранителях
Поиск:


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2024

Rambler's Top100