Эпиграф:
"Никакие не сыски. Никакие не хыхки,
а коротко и ясно: фыфки!"
(В.Драгунский, "Денискины рассказы")
Эта страничка для тех, кому интересно, почему некоторые японские имена и названия произносятся по-разному. И как правильней: Чичири или Титири, "Рекка Шиньен" или "Лекка Синьэн"?
Дело в том, что хотя японское произношение во многом похоже на русское, некоторые звуки все же кардинально отличаются. Особенно это касается звуков "ти-чи" и "си-ши". На самом деле японцы произносят нечто среднее между тем и другим. Если прислушаться к японскому произношению в любом аниме, довольно легко научиться произносить это правильно. А вот с написанием сложнее…
Вызвана эта ситуация тем, что в России общепринятая транслитерация японского на русский отличается от латиницы, принятой в качестве транскрипции японских слов в международной практике. В англоязычном мире широко используется хэпберновская транскрипция, созданная в 1867 году американским доктором Джеймсом Хэпбёрном. А в российской японистике применяется система транслитерации, опубликованная в 1930 году и названная "таблицей Поливанова" в честь создавшего её советского лингвиста Е.Д.Поливанова.
Принципиальные отличия хэпберновской и поливановской систем:
shi - си |
chi - ти |
ji - дзи |
|
sha - ся |
cha - тя |
ja - дзя |
za - дза |
shu - сю |
chu - тю |
ju - дзю |
zu - дзу |
sho - сё |
cho - тё |
jo - дзё |
zo - дзо |
Перевод лицензионного издания аниме "Таинственная игра" сделан в соответствии с официально принятой в России системой Поливанова, а множество фан-сабов до этого были выполнены по системе Хэпбёрна, официально принятой в Японии. Поэтому есть Титири и Чичири, Тирико и Чирико, Кодзи и Коджи, Тюэй и Чуэй, Сёка и Шока, Синдзахо и Шинзахо, а также Ашитарэ, Амибоши, Субоши, Мибоши и прочие "боси/боши". С точки зрения японского произношения и то, и другое не совсем верно, но чтобы точно отразить японские звуки, нужных букв в русском языке просто нет! Приходится обходиться теми, что есть.
В свою очередь, в японском языке напрочь отсутствует звук "л". Вместо "л" во всех словах иностранного происхождения используется "р". Поэтому например имя Лена будет записываться и звучать как "Рэна", а Лиля - "Риря". И если японцы придумывают какие-нибудь "иностранные" слова или имена с буквой "р", вполне возможно, что они имели в виду "л". Из-за этого американцы додумались имя "Римудо" перевести как "Лимдо". Но он никакой не Лимдо! Аниме по "Fushigi Yuugi Genbu Kaiden" нет, но зато есть аудиодрамы, где четко произносится "Римудо". То же самое с сестрой Хикицу. На самом деле она Айра, но в английском варианте ее назвали Ayla, а в переводе shoujo.ru совсем неправильно - "Аюла".
С именами Хикицу и Томите из "Genbu Kaiden" тоже возникают путаницы. Эмутато (настоящее имя Хикицу) на английский переводят как Emthatt (Эмзатт). А Томите – либо Чамука, либо Чамка (система Поливанова его пока не затронула, а то был бы Тямка!)
Дело в том, что японский алфавит (хирагана и катакана) состоит не из отдельных букв, а из слогов (ка, ки, ку, кэ, ко) и т.д. Отдельно существуют только гласные буквы и звук "н". Поэтому если нужно записать слово, в котором идут подряд две согласные, или с согласной на конце, японцы используют слоги с буквой "у", которая в таких случаях "проглатывается" и не читается.
Например: Тасуки – Таски, Кэйсукэ – Кейске, Мицукакэ – Мицкаке, Хаагасу - Хагас (в первом случае как это пишется, во втором – как читается).
Поэтому некоторые думают, что Римудо может быть Римдо, а Эмутато – Эмтат (по аналогии с Нефурайто – Нефрит, Зойсайто – Зойсайт, Кунсайто – Кунсайт)… Но в аудиодрамах имена хранителей Генбу как пишутся (со всеми "у"), так и слышатся. В том числе и Чамука (хотя мне больше нравится "Чамка"), и Соруэн (а не "Сорен").
Кстати, насчет Генбу. Согласно системе Поливанова, "н" перед "б" читается как "м". А буквы "е" в японском нет в принципе, есть только "э". Поэтому по российско-поливановским правилам чтения он Гэмбу. Хотя сами хранители Генбу упорно произносят имя своего бога через "н" :)
Еще, как ни странно, возникают вопросы насчет имени Тамахоме. Во всех 18и томах манги он пишется по-японски хираганой ТА МА ХО МЭ, и по-другому не склоняется.
Но в любом случае, как говорила шекспировская Джульетта, "роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!" Так что суть персонажей от транскрипции не меняется :)
© Fushigi