Итак, каким может быть "я" по-японски:
私 - ватакуси – учтиво-вежливая форма. Употребляется вежливыми людьми в общении с вышестоящими и старшими по возрасту.
私 - ватаси – наиболее употребительная нейтрально-вежливая форма. Используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной речи.
僕 - боку – мужское, менее официальное чем "ватаси". В современном мире так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. Иногда употребляется и женщинами, и тогда приобретает грубоватый оттенок (пример из аниме – Харука из "Сейлор Мун". Больше ни от одной девушки "боку" я не слышала). Во все времена – так говорят о себе мальчики, которые еще не доросли до "орэ".
俺 - орэ – мужское, более грубое, чем "боку". Так себя обычно называют молодые люди, желая подчеркнуть мужское, жесткое в себе. В некоторых случаях мужчины переходят с "ватаси" или "боку" на "орэ", когда хотят показать свое превосходство, уверенность в своих словах и силах. Или наоборот - с "орэ" на "ватаси", когда разговаривают с очень уважаемым человеком.
あたし - атаси – женское, в современном мире распространенное в молодежной среде. Считается кокетливым. По уровню вежливости примерно то же самое, что для мужчин "боку". Мужчины никогда не говорят о себе "атаси" (за исключением Нурико).
Множественное число от всех этих местоимений образуется путем добавления к ним суффикса "тачи/тати" (здесь произносится все-таки ближе к "ч"): ватаситачи, бокутачи, орэтачи и т.д.
Вежливый вариант от ватакуси еще может быть "ватакусидомо".
Просторечный, грубоватый вариант множественного числа от "орэ" и "атаси" еще образуется путем добавления "ра": "орэра", "атасира".
我 - варэ – гордо о себе. Так в аниме себя обычно называют боги, а также обычные люди в особо торжественных случаях, когда начинают говорить о своем долге, произносят клятвы и т.п.
我々 - варэварэ – то же самое в значении "я как часть группы, мы".
予,余 – ё – так может называть себя император (Рьюки из "Сайюнкоку"), или очень высокопоставленный человек при разговоре с подданными или подчиненными.
拙者 – сэсся – очень скромно о себе, в переводе буквально означает "неуклюжий человек". Так говорили о себе самураи. Устарело еще в середине XIX века, сейчас иногда встречается в боевых искусствах (в аниме "сэсся" это Кеншин).
おいら - ойра – мужское, не совсем вежливое, диалектное (в аниме мне встречалось всего два раза – Титири в ТИ и Кальцифер в "Ходячем замке").
己 - онорэ – устаревшее мужское вежливое наименование себя. В современном языке скорее соответствует грубому "ты".
Также о себе можно сказать:
自分 – дзибун – это несколько устаревшая вежливая форма, близкая к "ватакуси", сейчас используется главным образом в выражениях типа "я сам" или "дзибун-но" - "свой, свое".
うち – ути/учи – это из кансайского диалекта, в основном женское.
わし - васи – сокращение от "ватаси", используется главным образом среди людей пожилого возраста и в провинции.
Это еще не все, но другие виды совсем редко встречаются.
Как можно сказать "Вы" или "ты":
貴方 – аната – "ты, Вы", нейтрально-вежливая речь. Если нужно сказать еще более вежливо, то аната-сама. Множественное число – анататачи, если более вежливо, то анатагата.
そちら– сотира – есть и такой вариант, тоже вежливо, но практически нигде не встречается.
あんた - анта – "ты", сокращенное от "аната", гораздо менее вежливо.
君 – кими – "ты" ласковое, так обращаются к родственникам и близким друзьям, любимым девушкам, а также старшие к маленьким (или не очень маленьким) детям.
お前 – омаэ - "ты" грубоватое, мужское. Те, кто говорят о себе "орэ", обычно о других - "омаэ". Также используется при обращении старшего к социально младшему.
手前 – тэмаэ – еще грубее, слегка устаревший вариант. Сейчас больше используется "тэмэ" - очень агрессивно-оскорбительное "Эй! Ты…", "Ах, ты!" Часто переводят как ругательство: "Сволочь, негодяй, мерзавец, ублюдок, подонок" и т.д., однако само это слово такого смысла не несет.
貴様 - кисама – совсем грубое, используется мужчинами по отношению к врагу или обидчику, либо просто как очень презрительное обращение.
Множественное лицо от просторечных местоимений – то же самое с добавлением "тачи". Бывает еще "антара", "омаэра", "кисамара".
Но если надо обратиться ко всем сразу, чаще используется другое, хорошо знакомое многим слово:
皆 – минна – все (у нас часто переводят как "Друзья!") Уважительное обращение ко всем – мина-сама.
Ну и наконец, "он, она, они":
あの人– анохито – тот человек.
あの方 – аноката – та персона.
Множественное число – анохитотачи, анокататачи.
彼 – карэ – он.
彼女 – канодзё – она.
Множественное число – карэтачи, карэра. "Канодзётачи" не слышала. Чаще всего, если надо сказать о ком-то "они", говорится например "Миака тачи" - Миака и все кто вместе с ней.
Личные местоимения |
Fushigi Yuugi |
Genbu Kaiden |
Ватаси | Хотохори, Юи, Накаго, Сой, Томо | Такико, Соруен, принц Хакей, Темудан |
Атаси | Миака, Нурико, Субару | Инами |
Боку | Тирико, Амибоси, Татара | Хацуи, Шиги |
Орэ | Тамахоме, Таски, Субоси, Хикицу, Томите, Токаки, Кейске, Тецуя, Титири в 5ой серии ОВА2 | Уруки (даже в женском облике), Томите, Хикицу, Хагас, Хиен |
Ойра | Титири | |
Дзибун | Мицукаке | |
Варэ, Варэварэ | Судзаку, Сэйрю, Хикицу (гордо о хранителях Генбу) | Хикицу (гордо о хранителях Генбу), Темудан гордо о себе |
Васи | Таицукун, Мибоси | Таицукун, Тегиру |