Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
В основном в императорских семьях, и просто в семьях, где друг к другу обращаются с особым уважением, по отношению к старшим членам семьи использовался устаревший почтительный суффикс "уэ", что означает "старший". Он не используется с именами, а только с обозначениями положения в семье:
父上 - тити-уэ (chichi-ue) – отец
母上 - хаха-уэ – мать
兄上 - ани-уэ – старший брат
姉上 - анэ-уэ – старшая сестра
Дальше по степени вежливости следует суффикс "сама". При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении "сама" к терминам родства также добавляется уважительная приставка "о-". На русском все это примерно то же самое, что "матушка", "батюшка" и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
ото:-сама – отец
ока:-сама - мать
они:-сама – старший брат
онэ:-сама – старшая сестра
одзи-сама – дедушка
оба:-сама - бабушка
Обращение без приставки "о", просто "ка:-сама", мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к "мамочка".
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
お父さん - ото:-сан – отец
お母さん - ока:-сан – мать
お兄さん - они:-сан - старший брат
お姉さん - онэ:-сан - старшая сестра
お祖父さん - одзи:-сан - дедушка
お婆さん - оба:-сан – бабушка
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки "о": то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное "мама-папа" и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. "Ка:-тян" это уже что-то вроде "мамка". Причем отца в такой семье скорее всего будут называть "оя-дзи" (можно перевести как "батя"). Обращения "одзи:-чан" и "ба:-чан" более ласковые, и соответствуют нашим "дедуля", "бабуля" или "бабуся".
Вообще "нэ:-тян" или "ни:-тян" – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой "о-": "они:-тян". При этом к родителям те же дети могут обращаться "ка:-сан" и "то:-сан".
Где-то на этом уровне существует еще "аники" – просторечное уважительное обращение к старшему брату (типа, "братан").
Когда жена обращается к мужу, как правило она использует суффиксы "сан" или "сама". Муж к жене обращается, используя суффиксы "тян" или "сан". После рождения детей муж к жене обращается "ка:-сан". Еще общепринятое обращение жены к мужу – "аната", типа нашего "дорогой".
Слова "ото:то" - младший брат и "имото" – младшая сестра используются обычно только в третьем лице, например когда говорят "она - моя младшая сестра", но при обращении старшего брата к младшей сестре он будет называть её по имени (и часто с суффиксом "-тян"), а не "имото".
Почему-то многие думают, что для общего обозначения братьев и сестер в японском языке слова нет, но оно есть: "кёдай" – братья, сестры, братья и сестры. Например "Урумия кёдай" – братья Урумия.