Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Реклама

Значение имен в "Fushigi Yuugi"

Эту страницу можно назвать "страничка любителей японского языка" smile Я решила ее сделать, когда стала уточнять по японско-русскому словарю, как правильно произносятся имена героев "Fushigi Yuugi". И столкнулась с тем, что настоящие имена многих персонажей во многом отражают их сущность, а у некоторых очень перекликаются с их именами хранителей. Поэтому когда японский, китайский или корейский читатель видит эти иероглифы, он понимает что они означают, и у него сразу возникают определенные ассоциации... А при переводе на русский, английский и прочие европейские языки этот "тайный смысл имен" теряется!

В общем-то, подобная проблема возникает и с "Гарри Поттером". Джоан Роулинг тоже вкладывала во многие имена определенный смысл, и переводчики всего мира ломают головы над тем, как это передать на их языке. Так вот у Юу Ватасэ в "Таинственной игре" связь между именами и характерами еще больше!

И как-то несправедливо получается, что русскоязычные читатели лишены возможности знать о персонажах то, что с первого взгляда понимают японцы. Тут я попыталась как-то эту несправедливость устранить!

Японские и китайские имена записываются иероглифами (кандзи), у которых как правило несколько вариантов чтения и несколько самостоятельных значений. На первый взгляд это сложно, но на самом деле быстро привыкаешь smile В Японии принято писать сначала фамилию, потом имя. Перевод я разместила по тому же принципу. Долгота гласных обозначается двумя точками.

 

Судзаку:

朱雀 Судзаку

朱 (cю) – красный
雀 (дзяку) - само по себе означает "воробей". Входит в названия птиц (например, кудзяку - павлин)
Судзаку в дословном переводе означает "Красная птица".

夕城 美朱 Юуки Миака

夕 (ю:) - вечер, вечерний. 城 (ки или дзё:) - замок, крепость, укрепление
Но при этом само слово "юуки" по-японски означает "смелость" (хотя оно и пишется другими иероглифами)
美 (ми) - красота. Этот иероглиф часто встречается в японских женских именах
朱 (акэ или сю) - красный. Тот же иероглиф, что и в слове "Судзаку". С таким именем Миаке сразу было предначертано стать жрицей Судзаку! Причем "акэ" означает еще и "быть окровавленным"... Ну и назвали ребенка *_*

琮 鬼宿 Со: Кисюку (Тамахоме)

琮 (со:) - в японском словаре я этого не нашла, нашла в китайском (поскольку мир "Вселенной Четырех Богов" похож на древний Китай, Ватасэ Юу многое брала оттуда). Обычная древнекитайская фамилия. В переводе значится "восьмиугольная пластинка из нефрита с отверстием в середине". Понятия не имею, зачем китайцам этот кусок нефрита с дыркой. Может у них деньги такие были? По-китайски это произносится "Цун".
鬼 (ки или "они") - демон, привидение, дух умершего. Именно то, что у Тамахоме на лбу написано.
宿 (сюку) - созвездие. Этот иероглиф входит в названия всех 28и созвездий китайской астрономии (28и хранителей).
То есть имя Кисюку (鬼宿) пишется по-японски точно так же, как и название созвездия Тамахоме (鬼宿)! Только читается по-разному. Именно благодаря этому разночтению Ватасэ Юу, по ее собственному признанию, и придумала всю эту историю.

宿南魏 Сукунами Така (имя Тамахоме в реальном мире)

宿 (сюку) - созвездие. См.выше.
南 (нами, нан) - юг. Фамилия Сукунами означает "южное созвездие" (а имена всех семи хранителей Судзаку - как раз названия южных созвездий).
魏 (такай) - высокий, большой. Включает в себя всё тот же иероглиф "они", написанный на лбу у Тамахоме.
У Юу Ватасэ фантазия работает что надо: в разных мирах смысл имени Тамахоме остался прежним smile Забегая вперед, своего ребенка Миака и Така назвали Хикари - свет, луч. То есть Сукунами Хикари - свет южного созвездия!

彩賁帝 Сайхитэй (Хотохори)

彩 (сай) - расцветка и колорит, краски и пудра; гримироваться, краситься
賁 (хи) - украшать
帝 (тэй) - император
Красивое имя для красивого императора, говорит само за себя!
Еще иногда к имени Сайхитэй приписывают фамилию Сэйшуку (Сэйсюку), но это не фамилия, это так читается "Хотохори", если произносить его по иероглифам. Сэй - звезда, сюку - созвездие.

迢柳娟 Тё: Рю:эн (Нурико)

迢 (тё:) - дальний, удаленный. Чаще встречается в китайском языке, чем в японском.
柳 (рю: или янаги) - иероглиф на груди у Нурико. Сам по себе означает "ива", в сочетаниях - красивый, стройный
娟 (эн) - красивый. Таким образом, Рю:эн - подобно иве, стройный и красивый.

柳娟 Ко:рин (сестра Нурико, чьим именем он себя называл)

柳 (ко:) - спокойный, мирный
娟 (рин) - звон драгоценностей

李芳准 Ли Ходзюн (Титири)

李 (ри, ли) - китайская ивообразная слива. Распространенная в Китае и Корее фамилия, что-то типа "Берёзкин" или "Рябинин" в русском варианте smile
芳 (хо) - само по себе означает "хороший, благоприятный, ароматный"; в сочетаниях – почтительный префикс, признак уважения
准 (дзюн) - уровень, норма. Типичное китайское имя.

侯俊宇 Ко: Сюн У (Таски)

侯 (ко:) - маркиз или феодал. Таски явно из знатной семьи!
俊 (сюн) - превосходить, быть выдающимся. Этот иероглиф входит в состав таких слов, как например "сюнсю" - гений и "сюнкэцу" - великий человек, герой
宇 (у) - сфера, мир, вселенная. Сюн У, выходит, нечто вроде "лучший в мире".

幻狼 Гэнро: (прозвище Таски)

幻 (гэн) - призрак, видение; иллюзия, мечта
狼 (ро:) - волк. Гэнро: - призрачный волк.

妙寿安 Мё: Дзюан (Мицукаке)

妙 (мё:) - странный, удивительный, чудесный, таинственный
寿 (дзю) - долголетие
安 (ан) - спокойный, благополучный
Тем не менее, спокойная, долгая и благополучная жизнь у Мицукаке не сложилась...

王道煇 О: Докун (Тирико)

王 (о:) - монарх, правитель (фамилия выдает происхождение из знатного рода!)
道 (до) - дорога, путь; нравственность
煇 (кун) - в точности такого иероглифа я не нашла. Видимо он или китайский, или древний. Но похожие на него означают: "судьба, участь" или "прославленный, блестящий".

 

Сэйрю:

青龍 Сэйрю

青(сэй) – синий, голубой, лазурный
龍 (рю:) - дракон

本郷 唯 Хонго Юй

本 (хон) - книга, основа; главный, основной
郷 (го) - провинция, деревня
唯 (юй) - единственная. Пишется "Юй", а произносится в аниме все-таки "Ю:и" (по-японски это слово означает "преимущество")

アユル Аюру - настоящее имя Накаго. Как и все имена иностранного происхождения, оно в Японии записывается специальной азбукой - катаканой. А ее знаки никакого тайного смысла, кроме обозначения звуков, не имеют. Поскольку Накаго и все его племя Хин - выходцы с далекого Запада, Юу Ватасэ по ее признанию решила дать ему красивое "западное имя", и слово "Аюру" взяла из индийского гимна "Аюр-веда". Вряд ли, конечно, племя Хин происходило из Индии, но тем не менее "Аюр" по-индийски означает "Жизнь". Накаго-Аюру всю жизнь обходился без фамилии, потому что не знал, кто его отец. А когда узнал, явно не обрадовался... Имя его отца я тоже тут переведу: Койю означает "Смелый тигр" (ко - тигр, ю: - сильный, смелый). А фамилия у него была Ги (魏 - высокий, большой). Абсолютно точно так же пишется имя Така!!! И в состав этого иероглифа входит знак "они", написанный на лбу у Тамахоме!!! Так что тут Ватасэ прикололась, можно сказать поиздевалась...

武亢徳 Бу Котоку (Амибоси)

武 (бу) - военное дело, воинская доблесть. Типичная фамилия для жителей Куто, для которых это основное занятие.
亢 (ко) - повышаться, расти. Этот же иероглиф означает название созвездия "Амибоси".
徳 (току) - мораль, нравственность, добродетель
Вот так, "Повышенная добродетель"! Чего не скажешь о его братце...

武俊角 Бу Сюнкаку (Субоси)

俊 (сюн) - превосходить, быть выдающимся. Тот же иероглиф, что и в настоящем имени Таски.
角 (каку) - угол; мишень. Он же - название созвездия "Субоси".
"Выдающийся угол" или "превосходная мишень"... Вот что получилось в результате того, что родители близнецов решили использовать в их именах символы хранителей Сэйрю.

白花婉 Хаку Каэн (Сой)

白 (хаку) - белый
花 (ка) - цветок
婉 (эн) - привлекательный, мягкий, нежный.
И как только девушку с таким именем - "Белый Нежный цветок" - умудрились продать в бордель?!

羅軍 Рагун (Томо)

羅 (ра) - тонкий шелк, а также глагол "расставлять".
軍 (гун) - армия, войска
Еще одно типичное имя для жителя Куто. Но в мире Миаки Томо назвался 青野智 (Аоно Томо), и это переводится так:
青 (аой) - синий, голубой
野 (но) - поле, равнина
智 (томо) - типичное мужское японское имя, которое означает "ум, интеллект".

Настоящие имена Аситарэ и Мибоси неизвестны.

 

Генбу, Бякко и другие:

玄武 Гэнбу (Гэмбу)

玄 (гэн) - тёмный
武 (бу) - военное дело, воинская доблесть. Тот же иероглиф, что и в фамилии Амибоси и Субоси.
Получается, либо Гэнбу должен быть богом войны, либо Хоккан должен быть воинственной империей... Однако, это не так!

奧田 多喜子 Окуда Такико

奧 (оку) - внутренняя (дальняя) часть; скрытое в глубине
田 (та или да) - рисовое поле. Этот иероглиф часто входит в состав японских фамилий
多 (та) - много
喜 (ки) - радость
子 (ко) - ребенок. Очень распространенный суффикс в конце японских женских имен. Без него получается мужское имя "Таки" - много радости.

白虎 Бякко

白 (хаку, бяку) - белый
虎 (ко) - тигр

大杉 鈴乃 Осуги Судзуно

大 (о) - большой
杉 (суги) - криптомерия японская. Это распространенное в Японии вечнозеленое дерево, вот такое
鈴 (судзу) - колокольчик. Этот иероглиф входит в названия растений (например, судзуран - ландыш)
乃 (но или най) - ничего особенного не означает. Но в целом имя жрицы Бякко сплошь растительного происхождения (неудивительно: сила ее возлюбленного Татары - управление растениями, а Бякко - бог Дерева)

 

Что касается имен хранителей Генбу и Бякко, абсолютно все они, как и настоящее имя Накаго, пишутся катаканой. То есть ничего особенного не означают, это просто имена иностранного происхождения. Должно быть, потому что Хоккан и Сайро в отличии от Конана и Куто совсем не похожи на Древний Китай. Из манги "Генбу Кайден" можно перевести только имена уроженцев Куто:

紫義 Шиги

紫 (си) - фиолетовый, лиловый
義 (ги) – справедливость, долг, честь

緋鉛 Хиен

緋 (хи) - пунцовый
鉛 (эн) - свинец

玻慧 Хакей

玻 (ха) – стекло, кристалл
慧 (кэй) - умный

Еще у меня есть подозрения, что под северной страной Хоккан Ватасе подразумевала Монголию (которая находится на севере Китая). Так вот, с монгольского языка имя Хагас (ハーガス) переводится как "половина", "на полпути" или "неравнодушный".

 

Остальные персонажи "Таинственной игры":

夕城 奎介 Юуки Кейске - старший брат Миаки. Фамилия у них одинаковая, а имя Кейске - распространенное мужское имя в Японии.

奎 (кэй) - культура
介 (сукэ) - посредничать, помогать
То есть имя означает "помогать культуре", но при этом 奎宿 (кэйсюку) - название китайского созвездия, которое в астрологии считается ведающим литературными занятиями. Так что наверное Ватасэ выбрала такое имя не случайно!

梶原 梶原 Кадзивара Тэцуя - друг Кейске.

梶原 (Кадзивара) - довольно распространенная японская фамилия. "Кадзи" означает "руль", "вара" - начало, основа; поле, равнина
哲 (тэцу) - философ, мудрец
也 [я] - есть, является

太一君 Таицукун

太 (тай) - большой, великий
一 (ицу) - один, первый, единый, единственный
君 (кун) - тот самый суффикс "кун", который добавляется к именам и фамилиям. Но другое его значение: господин, государь, монарх.
То есть Тайицукун в переводе значит нечто вроде "Первый, великий и единственный правитель". Та, кто следит за миром, та, кто была еще до начала времен.

娘娘 Нян-Нян

娘 - девочка, девушка; дочь. По-японски читается "дзё", по-китайски "нян".

攻児 Кодзи - друг Таски с горы Рейкаку.

攻 (ко) - атака, нападение
児 (дзи) - ребенок
Видимо, еще в детстве он был очень агрессивным ребенком smile А в другом написании "Кодзи" означает "сирота".

郭少華 Каку Сё:ка - невеста Мицукаке.

郭 (каку) - ограждённая площадь. Еще одно значение – квартал публичных домов (ну и фамилия!)
少 (сё:) – мало, маленький
華 (ка) - цветок
Получается "маленький цветочек на площади" или "маленький цветочек в квартале публичных домов" :)

揚鳳綺 Ё: Хо:ки - императрица, жена Хотохори.

揚 (ё:) - поднимать, воодушевлять
鳳 (хо:) – феникс
綺 (ки) – красивый
Можно сказать, имя данное в честь Судзаку - "прекрасный феникс".

芒辰 Бо:син - сын Хотохори и Хоки.

芒 (бо:) - колос, бо:сю - название третьего сезона лета, с 5 июня.
辰 (син) - Дракон (5й знак зодиака); время с 7 до 9 часов утра.
Странно, что сына Хотохори назвали в честь Дракона! Но может просто он родился в третьем сезоне лета, с 7 до 9 утра.

肖豈帝 Сё:китэй (или Шокитэй) - император Куто. В аниме не говорится, как его зовут, но в новелле про Накаго это написано.

肖 (сё:) – сходство
豈 (ки) - корейский иероглиф. На японском сам по себе ничего не значит, а в сочетаниях может означать "как", "к удивлению" или "как неожиданно"
帝 (тэй) - император
Это имя перевести можно так: "как ни странно, похож на императора".

榊真夜 Сакаки Майо - из OVA3. Девушка, влюбленная в Таку (Тамахоме), новая жрица Судзаку.

榊 (сакаки) - синтоистское священное деревцо, обычно клейера японская
真 (ма) – правда, истина; реальность
夜 (ё) - ночь; поздний вечер.

 

Названия стран:

紅南 Конан - алый юг

倶東 Куто - объединенный восток

北甲 Хоккан - северный панцирь или северный щит

西廊 Сайро - западный коридор

Ну и наконец название книги 四神天地書 на самом деле переводится как "Книга о четырех богах земли и неба". Просто в самом первом, любительском переводе "Таинственной игры" это перевели с английского как "Вселенная четырех богов", с тех пор так и повелось.


 
Герои

Форма входа


Статистика


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2024