1. В японском языке нет рода, числа и лица (за исключением личных местоимений и в некоторых особых случаях существительных).
Поэтому существительное нэко может быть переведено в зависимости от контекста как кот, кошка, коты, кошки; прилагательное акай – красный, красная, красное, красные и т.д.
Например:
Курой нэко – черный кот, черная кошка, черные коты, кошки
Сирой тори – белая птица, белые птицы
Акай хон – красная книга, красные книги
Аой кава – синяя (голубая) река, синие (голубые) реки
Когда необходимо показать различие в роде и числе, в предложение обычно добавляют другие слова - числительные, местоимения и существительные.
2. Все существительные одинаково изменяются по падежам. При этом само слово не меняется, просто к нему добавляется падежный суффикс. Падежных суффиксов в японском языке 12. Их можно разделить на те, которые похожи на русские падежи, и те которые похожи на русские предлоги и союзы. Первую половину рассмотрим здесь, а вторую в следующем уроке.
Суффикс | Основное значение | Отвечает на вопрос | |
-ва (は) | именительный падеж (основной) | кто? что? | |
-га (が) | именительный падеж (употребляется когда нужно особенно подчеркнуть важность подлежащего) | кто? что? | |
-но (の) | родительный падеж | чей? который? | |
-ни (に) | дательный падеж; падеж места; падеж направления; превратительный падеж | где? кому? куда? во что? в кого? | |
-о (を) | винительный падеж | кого? что? | |
-дэ (で) | творительный падеж (падеж орудия или места действия) | чем? где? | |
-э (へ) | падеж направления | куда? кому? |
На японском суффиксы пишутся хираганой, при этом -ва записывается как は (ха), -э как へ (хэ), а латинскими буквами -о часто записывается как wo.
Примеры употребления падежных суффиксов:
Суффикс | Пример | Перевод | |
-ва | ватаси-ва ику | я пойду (означает обычное действие) | |
тори-ва тобу | птица летает (отвечает на вопрос "что делает птица?") | ||
-га | ватаси-га ику | пойду я! (отвечает на вопрос "кто пойдет?") | |
тори-га тобу | летает птица (отвечает на вопрос "кто летает?") | ||
-но | ватаси-но хон | моя книга | |
кадзэ-но ута | песня ветра (название песни Нурико) | ||
-ни | где: иэ-ни | дома, в доме | |
кому: кими-ни | тебе | ||
куда, к чему: яма-ни тикай | близко к горам | ||
во что, в кого: Уруки-ва онна-ни натта | Уруки превратился в женщину | ||
-о | кого: кими-о мамору | защитить тебя | |
что: хон-о ёму | читать книгу | ||
-дэ | чем: тэ-дэ тору | брать рукой | |
из чего: ки-дэ цукуру | делать из дерева | ||
где: гакко:-дэ бэнкё:-суру | учиться в школе | ||
-э | гакко:-э ику | иду в школу |
Словарик к таблице:
ватаси – я | ику – идти |
кими - ты | тобу – летать |
кадзэ – ветер | нару - становиться, превращаться |
ута – песня | (прошедшее время – натта) |
иэ – дом | мамору - защищать |
яма – гора | ёму - читать |
тикай – близко | тору – брать |
онна – женщина | цукуру – делать, изготовлять |
тэ – рука | бэнкё:-суру - учиться |
ки - дерево | |
гакко: - школа |
Теперь рассмотрим более сложный пример, сразу с тремя падежными суффиксами. Заодно изучим строение японского предложения с помощью названия одной из песен Хотохори: "Boku no uchuu ni kimi ga iru".
Boku - я, -no отвечает на вопрос "чей?", значит boku-no – мой, моя, мое
uchuu - вселенная, -ni отвечает на вопрос "где?", uchuu-ni – во вселенной
Boku no uchuu ni – в моей вселенной
kimi - ты, и если употреблен суффикс "га", значит это основное слово в предложении, то о чем или о ком идет речь
iru - быть, существовать
kimi ga iru – ты существуешь
В японском языке сказуемое (глагол) всегда стоит в конце предложения, а подлежащее – перед ним. То есть основную мысль в длинном предложении обычно надо искать в конце. В нашем примере подлежащее и сказуемое это kimi ga iru. А впереди идут всякие определения, дополнения, обстоятельства и т.д.
Русское предложение строится немного по-другому, поэтому обычно невозможно с японского переводить на русский, используя тот же порядок слов. Слова необходимо переставлять так, как это говорится по-русски!
Поэтому все вместе получается: "Ты существуешь в моей вселенной", или "В моей вселенной, где ты существуешь", или просто "Ты – в моей вселенной"!