Суффикс | Основное значение | Отвечает на вопрос | |
-кара (から) | исходный падеж | откуда? с какого времени? | |
-мадэ (まで) | предельный падеж | докуда? до какого места (времени)? | |
-то (と) | совместный падеж | с кем? с чем? | |
-мо (も) | присоединительный падеж | (и) что? (и) кто? | |
-ёри (より) | падеж сравнения | по сравнению с чем? |
Примеры:
Суффикс | Соответствующий предлог или союз |
Пример | Перевод |
-кара | из, от, с (какого момента) | гакко:-кара каэру | возвращаться из школы |
аса-кара хатараку | работать с утра | ||
-мадэ | в, до (докуда, до скольки) | иэ-мадэ | до дома, домой |
сандзи-мадэ | до трех часов | ||
-то | и, с (вместе с) | Миака то Тамахоме | Миака и Тамахоме |
томодачи то | с друзьями | ||
-мо | и, тоже | ватаси мо ику | и я пойду; я тоже пойду |
-ёри | по сравнению с чем | аната-ёри | по сравнению с тобой |
яма-ёри такай | выше, чем горы |
"Кара" и "мадэ" часто употребляются в предложении вместе, например "аса-кара ёру-мадэ" - с утра до вечера. Ударение в этих суффиксах ставится на последний слог.
Словарик:
каэру – возвращаться
хатараку – работать
аса – утро
ёру – вечер
томодачи - друг, друзья
аната - ты, Вы
такай – высокий
4. В первом уроке мы рассмотрели японское предложение, которое заканчивается глаголом. Но бывают предложения, в которых вообще нет глагола, и тогда вместо него в конце предложения говорят "дэс" (это почти как английское is, французское est, старорусское "есть" и т.д.)
Например: Корэ-ва хон дэс. – Это книга (это есть книга).
Вспоминаем суффиксы -ва и -га:
Карэ-ва ханнин дэс. – Он преступник (он является преступником).
Карэ-га ханнин дэс. – Преступник – он!
В просторечии вместо "дэс" употребляется "да". То есть какой-нибудь Тамахоме или Таски про преступника могут сказать "Карэ-ва ханнин да".
А Чичири скажет "Карэ-ва ханнин но да".
Окончание "но да" в японском языке имеет пояснительное значение, поэтому его может использовать кто угодно (только не так часто, как Чичири). Наиболее близкое по смыслу и значению в русском языке – слово "понимаешь" (или с чукотским уклоном - "однако" ^__^).
Так что перевод в разных случаях может звучать как "Понимаешь, он преступник" или "Он преступник, однако".
Есть еще один вариант "дэс", наиболее вежливый и очень сильно устаревший – "дэ годзару". Его можно встретить в каких-нибудь самурайских аниме или фильмах ("Самурай Х", он же "Бродяга Кеншин"). "Карэ-ва ханнин дэ годзару" - самый подходящий перевод на русский: "Он преступник, осмелюсь доложить". Но если вы так будете разговаривать с современными японцами, они решат, что вы откуда-нибудь с Луны свалились, или прибыли из 18го века.
Вариантик еще древнее и еще вежливее - "дэ годзаимас". Так вообще разговаривала только Таицукун ))) В современном японском языке это "годзаимас" сохранилось разве что в устойчивых выражениях типа "аригато годзаимас" - "спасибо большое".
Ну и наконец еще один вариант, который употребляется в так называемом "информационном стиле" (газетно-информационных статьях и научно-технических текстах): "дэ ару". В аниме почти не встречается, но вдруг вам попадется герой, который любит читать газеты и научные журналы :)
Иностранцам в разговоре с японцами рекомендуется употреблять исключительно "дэс". Например:
-Коннитива! 'Здравствуйте!'
-Коннитива! 'Здравствуйте!'
-О-гэнки дэс ка? 'Как самочувствие?'
-Аригато:. Гэнки дэс. 'Спасибо. Хорошо'.
Гэнки – это бодрость, энергия. То есть буквально этот вопрос можно перевести как "Вы бодры?" Гэнки дэс – бодры и веселы ^__^
5. Для того, чтобы сделать предложение вопросительным, достаточно в конце него поставить вопросительную частицу "ка":
Вежливая речь | Просторечие | Перевод |
- Хонто дэс ка? | - Хонто ка? | - Правда? |
- Хонто дэс. | - Хонто да. | - Правда. |
Как видите, в просторечии все немного проще и короче. Там есть еще один вариант вопроса, с уже знакомой частицей "ва". Сказанная с вопросительной интонацией, она превращается в вопрос "где?" или "как насчет..?":
Миака ва? - Где Миака? (Что с Миакой?)
Но это только в просторечии.