3. В японском языке вообще нет предлогов, поэтому частично их роль выполняют остальные пять падежных суффиксов.
Суффикс |
Основное значение |
Отвечает на вопрос |
-кара (から) |
исходный падеж |
откуда? с какого времени? |
-мадэ (まで) |
предельный падеж |
докуда? до какого места (времени)? |
-то (と) |
совместный падеж |
с кем? с чем? |
|
-мо (も) |
присоединительный падеж |
(и) что? (и) кто? |
-ёри (より) |
падеж сравнения |
по сравнению с чем? |
Примеры:
Суффикс |
Соответствующий предлог или союз |
Пример |
Перевод |
-кара |
из, от, с (какого момента) |
гакко:-кара каэру |
возвращаться из школы |
аса-кара хатараку |
работать с утра |
-мадэ |
в, до (докуда, до скольки) |
иэ-мадэ |
до дома, домой
|
сандзи-мадэ |
до трех часов
|
-то |
и, с (вместе с) |
Миака то Тамахоме |
Миака и Тамахоме
|
томодачи то |
с друзьями
|
-мо |
и, тоже |
ватаси мо ику
|
и я пойду; я тоже пойду |
-ёри |
по сравнению с чем |
аната-ёри |
по сравнению с тобой
|
яма-ёри такай |
выше, чем горы
|
"Кара" и "мадэ" часто употребляются в предложении вместе, например "аса-кара ёру-мадэ" - с утра до вечера. Ударение в этих суффиксах ставится на последний слог.
Словарик:
каэру – возвращаться
хатараку – работать
аса – утро
ёру – вечер
томодачи - друг, друзья
аната - ты, Вы
такай – высокий
4. В первом уроке мы рассмотрели японское предложение, которое заканчивается глаголом. Но бывают предложения, в которых вообще нет глагола, и тогда вместо него в конце предложения говорят "дэс" (это почти как английское is, французское est, старорусское "есть" и т.д.)
Например: Корэ-ва хон дэс. – Это книга (это есть книга).
Вспоминаем суффиксы -ва и -га:
Карэ-ва ханнин дэс. – Он преступник (он является преступником).
Карэ-га ханнин дэс. – Преступник – он!
В просторечии вместо "дэс" употребляется "да". То есть какой-нибудь Тамахоме или Таски про преступника могут сказать "Карэ-ва ханнин да".
А Чичири скажет "Карэ-ва ханнин но да".
Окончание "но да" в японском языке имеет пояснительное значение, поэтому его может использовать кто угодно (только не так часто, как Чичири). Наиболее близкое по смыслу и значению в русском языке – слово "понимаешь" (или с чукотским уклоном - "однако" ^__^).
Так что перевод в разных случаях может звучать как "Понимаешь, он преступник" или "Он преступник, однако".
Есть еще один вариант "дэс", наиболее вежливый и очень сильно устаревший – "дэ годзару". Его можно встретить в каких-нибудь самурайских аниме или фильмах ("Самурай Х", он же "Бродяга Кеншин"). "Карэ-ва ханнин дэ годзару" - самый подходящий перевод на русский: "Он преступник, осмелюсь доложить". Но если вы так будете разговаривать с современными японцами, они решат, что вы откуда-нибудь с Луны свалились, или прибыли из 18го века.
Вариантик еще древнее и еще вежливее - "дэ годзаимас". Так вообще разговаривала только Таицукун ))) В современном японском языке это "годзаимас" сохранилось разве что в устойчивых выражениях типа "аригато годзаимас" - "спасибо большое".
Ну и наконец еще один вариант, который употребляется в так называемом "информационном стиле" (газетно-информационных статьях и научно-технических текстах): "дэ ару". В аниме почти не встречается, но вдруг вам попадется герой, который любит читать газеты и научные журналы :)
Иностранцам в разговоре с японцами рекомендуется употреблять исключительно "дэс". Например:
-Коннитива! 'Здравствуйте!'
-Коннитива! 'Здравствуйте!'
-О-гэнки дэс ка? 'Как самочувствие?'
-Аригато:. Гэнки дэс. 'Спасибо. Хорошо'.
Гэнки – это бодрость, энергия. То есть буквально этот вопрос можно перевести как "Вы бодры?" Гэнки дэс – бодры и веселы ^__^
5. Для того, чтобы сделать предложение вопросительным, достаточно в конце него поставить вопросительную частицу "ка":
Вежливая речь |
Просторечие |
Перевод |
- Хонто дэс ка? |
- Хонто ка? |
- Правда? |
- Хонто дэс. |
- Хонто да. |
- Правда. |
Как видите, в просторечии все немного проще и короче. Там есть еще один вариант вопроса, с уже знакомой частицей "ва". Сказанная с вопросительной интонацией, она превращается в вопрос "где?" или "как насчет..?":
Миака ва? - Где Миака? (Что с Миакой?)
Но это только в просторечии.