|
Хирагана - правила чтения
Еще одна табличка, которая не представляет никакой сложности, если вы уже знакомы с хираганой: сочетания слогов с гласными я, ю, ё. Например, сочетание слога "ки" с "я" дает "кя", "си" с "ю" дает "сю" и т.д. При этом, для того чтобы отличать например кия от кя, в первом случае я пишется обычного размера: きや, а во втором маленького: きゃ
きゃ kya кя |
きゅ kyu кю |
きょ kyo кё |
しゃ sha ся |
しゅ shu сю |
しょ sho сё |
ちゃ cha тя |
ちゅ chu тю |
ちょ cho тё |
にゃ nya ня |
にゅ nyu ню |
にょ nyo нё |
ひゃ hya хя |
ひゅ hyu хю |
ひょ hyo хё |
みゃ mya мя |
みゅ myu мю |
みょ myo мё |
りゃ rya ря |
りゅ ryu рю |
りょ ryo рё |
ぎゃ gya гя |
ぎゅ gyu гю |
ぎょ gyo гё |
じゃ ja дзя |
じゅ ju дзю |
じょ jo дзё |
ぢゃ ja дзя |
ぢゅ ju дзю |
ぢょ jo дзё |
びゃ bya бя |
びゅ byu бю |
びょ byo бё |
ぴゃ pya пя |
ぴゅ pyu пю |
ぴょ pyo пё |
Здесь в русском/английском написании и произношении возникают все те же уже знакомые проблемы с рядами "с", "т" и "дз". Например словосочетание "манга для девушек" по системе Хэпберна пишется как "shoujo manga", а по системе Поливанова - "сёдзё манга".
Правила чтения и транскрипции:
1. В японском языке гласные бывают обычные (как в русском) и долгие (когда звук тянется чуть дольше, чем обычно). Долгота гласного звука выражается на письме либо удвоением гласной: ああ, いい, ええ, либо последующим знаком う(у): こう (ко:), そう (со:). В русской транскрипции долгота гласных обычно обозначается чёрточкой над буквой или двоеточием после буквы. Например, Āя или А:я. В манге, чтобы не писать всякие черточки и точечки в именах героев, обычно долгота просто опускается (например пишется имя Хоки, а не Хо:ки). При этом на латинице долгота гласных обозначается с помощью букв u или h: Houki (Хо:ки), Tendoh (Тэндо:).
2. Удвоение согласных обозначается значком つ (цу) перед соответствующим слогом. Для этого обычно используется знак っ меньшего размера, чем остальные знаки. Например きっと (китто) - обязательно, かった (катта) - купил и т.д.
3. Знак ん перед слогом на -м, -б, -п обычно читается как "м". Например, сэмпай (せんぱい), комбанва (こんばんは). Система Хэпберна это правило игнорирует, и на латинице пишется senpai и konbanwa. Что касается самих японцев, по-моему они говорят и так, и так.
4. Гласные и и у почти не произносятся в следующих случаях:
а) между глухими согласными, например すこし (сўкоси - немного, слегка) произносят "скоси", しかし (сикаси - однако) произносят "ськоси". Пишется "Тасуки", произносится "Таски", пишется "Кэйсукэ", произносится "Кэйске" и т.д.
б) в конце слова после глухих согласных, например, дэс (です), итадакимас (いただきます).
5. После гласных い (и) обычно читается как й: いい (ий - хороший), あい (ай - любовь).
6. В словах, в которых за слогом н (ん) идёт мягкая гласная, в русской транскрипции ставят твёрдый знак. В противном случае, эти два слога можно перепутать со слогом ряда ня (にゃ). Например, хонъя (ほんや). На латинице это обозначается штрихом (hon'ya).
Вот и все правила чтения! По сравнению с каким-нибудь английским или французским их очень мало! Но это конечно не считая иероглифов ^__^
| |