Вот мы и добрались до одной из самых важных и интересных тем – японские глаголы! Про них можно рассказывать очень долго, начну понемножку. Потому что даже зная о них совсем немножко, уже можно составлять или переводить некоторые предложения :)
11. Все японские глаголы в так называемой "словарной форме" (изъявительном наклонении настоящего времени) оканчиваются на -у. (Хотя это не значит, что любое слово, оканчивающееся на -у, является глаголом!) Эта словарная форма на -у может обозначать процессы, происходящие постоянно и регулярно, в настоящем, будущем и иногда даже в прошлом. Например: Ватаси-ва хон-о ёму. – Я читаю книгу (книги). То есть регулярно занимаюсь чтением. Читала, читаю и буду читать.
Как уже говорилось в первом уроке, в японских предложениях глагол всегда ставится в конце. Остальной порядок слов строится по принципу "кто что делает".
Ватаси-ва нихонго-о нарау. – Я изучаю японский. Канодзё-ва ута-о утау. – Она поёт песню (песни). Карэ-ва тэгами-о каку. – Он пишет письмо (письма). Ися-ва бё:ки-о наосу. – Врач лечит болезнь (болезни).
Вместо "ва" еще может быть употреблен суффикс "мо" - тоже (см. Урок 2). Ватаси-мо хон-о ёму. – Я тоже читаю книгу (книги). Ватаси-ва хон-мо ёму. – Я читаю и книги (= книги тоже читаю).
Предложения такого типа легко расширить всевозможными дополнениями: Майнити ватаси-ва омосирой эйго-но хон-о ёму. – Каждый день я читаю интересные книжки на английском языке (дословно "английского языка книгу читаю"). Ватаси-ва майнити нихонго-о нарау. – Я каждый день изучаю японский язык.
При этом дополнения, определения и обстоятельства, не относящиеся конкретно к какому-нибудь слову, могут в отличие от глаголов "гулять" по предложению. Как здесь, например, слово "майнити" (каждый день).
Помимо постоянных и регулярных процессов, глаголы на –у в предложениях могут означать наличие, местонахождение, состояние и т.п. в настоящем времени: Ута-га кикоэру. – Слышна песня. Соно хон-ва асоко-ни ару дэсё. – Та книга, наверное, там (находится). Коно кусури-ва ёку кику. – Это лекарство действует хорошо.
Ну а теперь рассмотрим всё это на конкретном примере – песне Нурико "Кадзэ-но ута"!
Припев: Toki ga ugoku, mune ga sawagu, Kaze no naka de Dareka ga yobu koe ga kikoeru
Время бежит, сердце тревожится, На ветру (буквально "посреди ветра") Кто-то зовет, голос слышится.
Привожу в пример песни, потому что я сама по ним училась, и это первое, что я начала переводить :)
Вторую часть, кому интересно, попробуйте сами со словариком: Kono karada ni, kono kokoro ni, Atsuku hashiru Inochi ga ima mezameteku (подсказка: "ацуку" - это от прилагательного "ацуй", "мэдзамэтэку" - от глагола "мэдзамэру")
И ещё в этой песне есть один пример, про который сразу хотелось бы рассказать. Помимо расширений и дополнений предложений японцы очень любят, наоборот, их сокращать. То есть если с их точки зрения и так понятно, о ком или о чем идет речь, они это слово пропускают. Чаще всего "жертвами" таких пропусков становятся личные местоимения: я, ты, он, она…
Например полное предложение: Ватаси-ва кими-о мамору. – Я тебя защищу. (Защищаю, буду защищать). Нормальный японец скажет: Кими-о мамору. Или даже еще короче: Мамору ё! (про "ё" см.Урок 4)
Mamoru yo, mamotte miseru – это как раз оно и есть.
Словарик из новых слов: 日本語 - нихонго – японский язык 英語 - эйго – английский язык 手紙 - тэгами – письмо 書く - каку – писать 習う - нарау – учиться (чему-либо), заниматься (чем-либо) 歌う - утау – петь 医者 - ися – врач 病気 - бё:ки – болезнь, заболевание 薬 - кусури – лекарство (произносится почти "ксури") 治す- наосу – лечить 利く - кику – действовать, оказывать эффект 良く - ёку – хорошо (от прилагательного "ёй" - хороший) 毎日 - майнити – каждый день, ежедневно
Обратите внимание, как пишутся японские глаголы (и прилагательные, кстати, тоже) – значок кандзи и рядом значок хираганы. В следующем уроке объясню, почему так :)