Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Реклама

Урок 6



Вот мы и добрались до одной из самых важных и интересных тем – японские глаголы! Про них можно рассказывать очень долго, начну понемножку. Потому что даже зная о них совсем немножко, уже можно составлять или переводить некоторые предложения :)

11. Все японские глаголы в так называемой "словарной форме" (изъявительном наклонении настоящего времени) оканчиваются на . (Хотя это не значит, что любое слово, оканчивающееся на , является глаголом!)
Эта словарная форма на может обозначать процессы, происходящие постоянно и регулярно, в настоящем, будущем и иногда даже в прошлом.
Например:
Ватаси-ва хон-о ёму. – Я читаю книгу (книги).
То есть регулярно занимаюсь чтением. Читала, читаю и буду читать.

Как уже говорилось в первом уроке, в японских предложениях глагол всегда ставится в конце. Остальной порядок слов строится по принципу "кто что делает".

Ватаси-ва нихонго-о нарау. – Я изучаю японский.
Канодзё-ва ута-о утау. – Она поёт песню (песни).
Карэ-ва тэгами-о каку. – Он пишет письмо (письма).
Ися-ва бё:ки-о наосу. – Врач лечит болезнь (болезни).

Вместо "ва" еще может быть употреблен суффикс "мо" - тоже (см. Урок 2).
Ватаси-мо хон-о ёму. – Я тоже читаю книгу (книги).
Ватаси-ва хон-мо ёму. – Я читаю и книги (= книги тоже читаю).

Предложения такого типа легко расширить всевозможными дополнениями:
Майнити ватаси-ва омосирой эйго-но хон-о ёму. – Каждый день я читаю интересные книжки на английском языке (дословно "английского языка книгу читаю").
Ватаси-ва майнити нихонго-о нарау. – Я каждый день изучаю японский язык.

При этом дополнения, определения и обстоятельства, не относящиеся конкретно к какому-нибудь слову, могут в отличие от глаголов "гулять" по предложению. Как здесь, например, слово "майнити" (каждый день).

Помимо постоянных и регулярных процессов, глаголы на –у в предложениях могут означать наличие, местонахождение, состояние и т.п. в настоящем времени:
Ута-га кикоэру. – Слышна песня.
Соно хон-ва асоко-ни ару дэсё. – Та книга, наверное, там (находится).
Коно кусури-ва ёку кику. – Это лекарство действует хорошо.

Ну а теперь рассмотрим всё это на конкретном примере – песне Нурико "Кадзэ-но ута"!



Припев:
Toki ga ugoku, mune ga sawagu,
Kaze no naka de
Dareka ga yobu koe ga kikoeru

токи – время; угоку – двигаться, колебаться, меняться
мунэ – грудь (в переносном смысле – сердце, душа); савагу – тревожиться, взбудораживаться
кадзэ – ветер; нака – в, внутри, среди, между
дарэка – кто-то; ёбу – звать
коэ – голос; кикоэру – быть слышным, доноситься, звучать.

Время бежит, сердце тревожится,
На ветру (буквально "посреди ветра")
Кто-то зовет, голос слышится.

Привожу в пример песни, потому что я сама по ним училась, и это первое, что я начала переводить :)

Вторую часть, кому интересно, попробуйте сами со словариком:
Kono karada ni, kono kokoro ni,
Atsuku hashiru
Inochi ga ima mezameteku
(подсказка: "ацуку" - это от прилагательного "ацуй", "мэдзамэтэку" - от глагола "мэдзамэру")

И ещё в этой песне есть один пример, про который сразу хотелось бы рассказать. Помимо расширений и дополнений предложений японцы очень любят, наоборот, их сокращать. То есть если с их точки зрения и так понятно, о ком или о чем идет речь, они это слово пропускают. Чаще всего "жертвами" таких пропусков становятся личные местоимения: я, ты, он, она…

Например полное предложение:
Ватаси-ва кими-о мамору. – Я тебя защищу. (Защищаю, буду защищать).
Нормальный японец скажет:
Кими-о мамору.
Или даже еще короче:
Мамору ё! (про "ё" см.Урок 4)

Mamoru yo, mamotte miseru – это как раз оно и есть.

Словарик из новых слов:
日本語 - нихонго – японский язык
英語 - эйго – английский язык
手紙 - тэгами – письмо
書く - каку – писать
習う - нарау – учиться (чему-либо), заниматься (чем-либо)
歌う - утау – петь
医者 - ися – врач
病気 - бё:ки – болезнь, заболевание
薬 - кусури – лекарство (произносится почти "ксури")
治す- наосу – лечить
利く - кику – действовать, оказывать эффект
良く - ёку – хорошо (от прилагательного "ёй" - хороший)
毎日 - майнити – каждый день, ежедневно

Обратите внимание, как пишутся японские глаголы (и прилагательные, кстати, тоже) – значок кандзи и рядом значок хираганы. В следующем уроке объясню, почему так :)

Урок 5 Вернуться назад Урок 7
Герои

Форма входа


Статистика


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2024