Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Таки-тян, barsickote  
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi (Таинственная игра) » Тексты песен (Здесь можно выкладывать тексты песен и их переводы.)
Тексты песен
Клео-тянДата: Пятница, 12.03.2010, 14:04 | Сообщение # 141
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
В Японии тоже есть пираты, может это какой-нибудь левый сборник

Ну, в принципе, логично) Я нашла информацию об этом на неофициальном итальянском сайте, поэтому, вполне возможно)

Добавлено (12.03.2010, 11:23)
---------------------------------------------

Quote (Lina-chan)
Это просто включили в сборник как отдельную песню Сато Акеми! И все!

А, всё, теперь понятно! Спасибо =)) Странно это, конечно, но песня всё равно забавная)

Добавлено (12.03.2010, 14:04)
---------------------------------------------
Обещалась - выполняю. Однако это пока черновой вариант:

Одно малюсенькое желание

Слова: Hibi Anri
Музыка: Honda Yoshihiro
Исполняет: Orikasa Ai

Люди глупы, не так ли?
Люди непостоянны, верно?

Они не молятся, пока им не причинят боль.
Они забыли, хоть и прошло совсем немного времени,
* Что были посвящены в жизнь,
Приняв божье изящество.

Нельзя жить ради кого-то,
Отказываясь от любви к нему,
Что цветет в сердце.

Люди ведут себя, как дети, не так ли?
Люди пусты, верно?
** Однажды вернемся в небеса.

В небесном саду все вокруг улыбаются
С любовью тем, с кем были разлучены.

Если одно моё малюсенькое желание сбудется,
Я хочу, чтобы звезды полыхнули в вашей тьме.

Люди ведут себя, как дети, не так ли?
Люди пусты, верно?
Однажды вернемся в небеса.
Вернемся, вернемся…

* подразумевается, забыли о том, что Бог создал их «по образу и подобию своему», но напрямую это не говорится…
** так и не поняла, «вернемся» или «вернетесь». Но ряд ли Тирико ставит себя выше остальных людей…


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 07:59 | Сообщение # 142
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Ryuen, из драм, однако =^.^=

Добавлено (13.03.2010, 07:45)
---------------------------------------------
А, да, и оригинал:

Ito Chiisaki Negai

hito wa oroka da ne hito wa hakanai ne
kizutsukanakereba inoranai no sa

kami no megumi uke ikite koreta koto
itsu no koro kara ka wasure

kokoro ni saita koi mo tsunde
dareka no tame ni ikite ikenu

hito wa chiisai ne hito wa utsurou ne
itsuka wa o-sora ni kaero

sora no niwa de wa ne minna hohoende
hanareta hito ni ai wo

chiisai negai kanau naraba
anata no yami wo terasu hoshi ni

hito wa chiisai ne hito wa utsurou ne
itsuka wa o-sora ni kaero
kaero kaero

Добавлено (13.03.2010, 07:47)
---------------------------------------------
А теперь эксперименты с ленью ^^" Решила попробовать перевести песню Миаки Still с рифмой... Ну, приблизила к оригиналу, как смогла...

Всё ещё.

Всё ещё люблю тебя.
После бурной грозы
Лазурью небо засияет
Как будто бы в преддверии весны.

Разбито на осколки сердце.
И потому, сейчас
Я продолжаю путь лишь ради нас,
Чтобы открыть печали дверцу.

Влюбились вместе мы
С тобою в одного…
И боль горит в груди –
Судьба жестока и это тяжело...

«Кто для тебя дороже всех?», -
Сердце вопрошает.
Сравнить любовь и дружбу - смех.
По-моему, они – одно:
Свет, что воскрешает.

Всё ещё люблю тебя.
Ты злишься иногда,
Но гнев тот – верю - ерунда,
Ведь ты кричишь, любя.

Разбито сердце на осколки.
Сейчас мы далеки,
Но обе видим
Как мерцают в ночном небе огоньки.

Так трудно улыбаться,
Но слезы с щек смахнуть пора.
Уйти вслепую в ночь, остаться
В ней так хотелось мне тогда.

Чтобы не произошло,
Нашей дружбе быть вечной суждено.

Мечта и вера – наши союзники сильны.
Однажды улыбнемся, скажем:
«Такое выдержим лишь мы!»

«Кто для тебя дороже всех?», -
Сердце вопрошает.
Сравнить любовь и дружбу - смех.
По-моему, они – одно:
Свет, что воскрешает.

Добавлено (13.03.2010, 07:59)
---------------------------------------------
Если не понравится, постараюсь либо на музыку положить, либо простой перевод сделать...


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"


Сообщение отредактировал Клео-тян - Суббота, 13.03.2010, 15:38
 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 08:19 | Сообщение # 143
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Таки-тян, если не особо придираться, то достаточно близко) Только в первом четверостишье про "весну" и слова не было, но рифма нужна была)

"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
RyuenДата: Суббота, 13.03.2010, 11:11 | Сообщение # 144
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6703
Репутация: 7353
Статус: Offline
Клео-тян, мне понравилось, красиво! happy У меня в стихах есть песня Хотохори и ещё одна песня, про которую я вспоминать не хочу. angry

 
FushigiДата: Суббота, 13.03.2010, 14:13 | Сообщение # 145
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Клео-тян, спасибо за переводы!!! Стих и правда классный, но я еще на всякий случай с оригиналом сравню.
А песня Чирико и на японском очень легкая, так что я там кое-что поправлю:

Quote (Клео-тян)
* подразумевается, забыли о том, что Бог создал их «по образу и подобию своему», но напрямую это не говорится…

Там на самом деле
"Они забыли, что с давних времен
Им дарована жизнь божьей милостью."
god's grace - это не изящество, это милость. И на японском там "kami no megumi" - божья милость.

Там где "люди пусты" - это "люди изменчивы".
"звезды полыхнули" - это как-то страшно ))) Пусть лучше "засияли" (на японском там дословно "осветили вашу тьму")

Quote (Клео-тян)
так и не поняла, «вернемся» или «вернетесь».

На японском "kaero" это вообще повелительное наклонение - "возвращайтесь". Но звучит как-то странно, как будто он призывает всех умереть ))) Так что пусть остается "вернемся".

А еще там где "Люди ведут себя, как дети" на самом деле просто "люди маленькие" (hito wa chiisai), или даже "ничтожные"... Но мне больше нравится про "как дети" smile


 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 15:09 | Сообщение # 146
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
god's grace - это не изящество, это милость. И на японском там "kami no megumi" - божья милость.

Вот подозревала же, что так! Воистину, когда есть выбор, всегда сложнее ^^"

Quote (Fushigi)
на японском там дословно "осветили вашу тьму"

Я так и написала сначала, а потом подумала, что как будто противопоставляю)

Quote (Fushigi)
А еще там где "Люди ведут себя, как дети" на самом деле просто "люди маленькие" (hito wa chiisai), или даже "ничтожные"... Но мне больше нравится про "как дети"

Лучше "как дети", но да ^^" Я когда первые две строчки прочитала, вообще усомнилась, Тирико ли это... Думаю, он бы указал на людские слабости мягко)

Quote (Ryuen)
да так...самая "красивая". Хорошо, выложу.

Ясно... Спасибо =)


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
FushigiДата: Суббота, 13.03.2010, 15:10 | Сообщение # 147
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Клео-тян)
Таки-тян, если не особо придираться, то достаточно близко

Да, я сравнила, очень даже близко! clap Правда в оригинале слов намного меньше, но ты все очень удачно дополнила!!!
Только единственное, эта песня не о любви Миаки к Тамахоме, как можно было бы подумать, а о любви Миаки к Юи! Поэтому там где "Влюбляться раз за разом, По-новому в тебя…" (Falling in love with the same person) там имеется в виду "влюбиться вдвоем в одного и того же - это очень тяжелая судьба"

Про "Ты злишься иногда" на английско-японском дословно:
Still love you
потому что твой гнев
возможно крик о любви
я так думаю

"Что бы не случалось, Наша дружба только укреплялась." - там в будущем времени: "чтобы ни случилось, в любое время, наша дружба не изменится".

Клео-тян, если можешь, поправь пожалуйста!

Quote (Клео-тян)
Вот подозревала же, что так! Воистину, когда есть выбор, всегда сложнее ^^"

Это точно! Поэтому мне с двумя языками проще, если на английском не уверена, смотрю что на японском, и наоборот ^__^


 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 15:15 | Сообщение # 148
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
Правда в оригинале слов намного меньше, но ты все очень удачно дополнила!!!

О да, но с меньшим кол-вом слов ничего бы не получилось @_@

Quote (Fushigi)
Still love you
потому что твой гнев
возможно крик о любви
я так думаю

Я когда без рифмы делала, слово в слово О_О

О'кей, сейчас подумаю. В том же сообщении исправлю)

Добавлено (13.03.2010, 15:15)
---------------------------------------------

Quote (Fushigi)
Поэтому мне с двумя языками проще, если на английском не уверена, смотрю что на японском, и наоборот

Я также делаю, только японский знаю не очень хорошо... Уже не новичок, но ещё не середнячок ^^"


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
FushigiДата: Суббота, 13.03.2010, 15:19 | Сообщение # 149
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Клео-тян)
О да, но с меньшим кол-вом слов ничего бы не получилось @_@

Ага, я знаю, со стихами это всегда так ^__^ Или слов не хватает, или какие-то лишние.

Quote (Клео-тян)
Я когда без рифмы делала, слово в слово О_О

Там с японского на английский перевод хороший, очень точный smile Это с японского писала, а на английском то же самое, только строчки переставлены ))

Quote (Клео-тян)
Я также делаю, только японский знаю не очень хорошо... Уже не новичок, но ещё не середнячок ^^"

Ну вот так на практике как раз лучше всего учиться! happy


 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 15:22 | Сообщение # 150
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Fushigi)
Still love you
потому что твой гнев
возможно крик о любви
я так думаю

Это тоже переделать?..


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
RyuenДата: Суббота, 13.03.2010, 15:23 | Сообщение # 151
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6703
Репутация: 7353
Статус: Offline
Клео-тян, что-то я её не могу найти....пока вот песня Юи, переводила моя подруга Сицуна:

Звёзды, сияющие в темноте,
Наверное, вы тоже потеряны.
Вы ищете далекое будущее? [1]
Мы чем-то с вами похожи, не так ли?

Продолжая верить
даже если кто-то причиняет тебе боль,
Мне нужна твоя любовь. Мне нужна твоя любовь.

Ответьте мне, звёзды, как мне освободиться от этой бесконечной боли?
Мне нужна твоя любовь.

Лишь один раз, познав любовь,
люди становятся слабыми.
И если это чувство сильно в их сердцах,
они не могут быть одинокими.

Даже, если Вы ненавидите меня так,
что это ставит крест на Ваших мечтах

Я хочу быть любимой!
Я хочу быть любимой!
Почему? Разве я не могу победить своё одиночество?
Я хочу быть любимой.
Но я не могу быть сильной
С разбитым сердцем.

Мне нужна твоя любовь.
Мне нужна твоя любовь
Почему? Прошу вас, звёзды, услышьте мою просьбу...
Мне нужна твоя любовь
... только единственная просьба:
Я хочу быть любимой больше чем кто - либо ещё.
Ваши комментарии... smile


 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 15:41 | Сообщение # 152
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Fushigi, исправила)
Ryuen, очень даже хорошо переведено! happy Замечаю, что песни Юи мне нравятся больше, чем миакины Оо


"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
RyuenДата: Суббота, 13.03.2010, 15:46 | Сообщение # 153
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6703
Репутация: 7353
Статус: Offline
Клео-тян, мне подружка почему-то тоже самое сказала... surprised

 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 15:51 | Сообщение # 154
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Ryuen, может потому, что у сейю Юи голос немного пониже? giggling

"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
RyuenДата: Суббота, 13.03.2010, 15:58 | Сообщение # 155
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6703
Репутация: 7353
Статус: Offline
Клео-тян, не знаю... surprised

 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 16:09 | Сообщение # 156
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Ryuen, ну, вот такие вот музыкальные предпочтения... А песня всё равно хорошая) "I wish for your love" можно было ещё перевести как "Я желаю твоей любви"... Ну как, нашла ту песню?

"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
RyuenДата: Суббота, 13.03.2010, 16:11 | Сообщение # 157
Судзаку
Группа: Пользователи
Сообщений: 6703
Репутация: 7353
Статус: Offline
Клео-тян, похоже, она у меня только в распечатанном варианте.... sad

 
Клео-тянДата: Суббота, 13.03.2010, 16:25 | Сообщение # 158
Монах
Группа: Пользователи
Сообщений: 588
Репутация: 518
Статус: Offline
Ryuen, эх, ну вот, жалко...

"Tokorode zairyou nani tsukau n?"
"Tomato! ^.^"
 
FushigiДата: Суббота, 13.03.2010, 19:31 | Сообщение # 159
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Quote (Клео-тян)
Fushigi, исправила)

Хорошо! Я сейчас на сайт помещу smile

Мне песни Юи кстати тоже больше нравятся, чем Миакины.

Quote (Ryuen)
пока вот песня Юи, переводила моя подруга Сицуна:

Эта песня у нас уже есть переведенная: http://fushigi-yuugi.ru/index/0-97
И я вот читаю оба перевода+японский текст, и понимаю, что у одной одно лучше переведено, а у другой другое )))
Лучше всего наверное было бы взять лучшее из одного и из другого перевода, и слепить вместе...
И пожалуй я сейчас так и сделаю ))))

Добавлено

---------------------------------------------
Все, прямо там на сайте и исправила!


 
FushigiДата: Суббота, 13.03.2010, 21:16 | Сообщение # 160
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1568
Репутация: 2232
Статус: Offline
Доперевела песню Star:

Звезда

Ты – это я, не забывай об этом.
Я – это ты, моя единственная любовь.

Когда северный ветер завывает холодной ночью,
Мое сердце болит,
Но я ни за что не оставлю
эту ослепительную, потрясающую Вселенную.
Звезда…

Это так приятно и так мучительно,
Что я готова расплакаться,
Но мне нравится то, что происходит сейчас.
В тот миг, когда я решила жить еще и ради тебя,
Я стала сильнее.

Звезды светят, желая проснуться.
Преодолев свои слезы,
Можно сделать счастливым хотя бы одного человека.
Чтобы защитить все вокруг
Сияет Звезда любви.

Самое большое счастье и несчастье
Приносят просьбы о самом дорогом.

Но раз уж я ничего не могу поделать со своей любовью,
Я выпрямлюсь и расправлю плечи.
Никто не сможет разрушить мое драгоценное сокровище:
Любовь

Хотя меня измучили трудности и испытания,
Я не буду сбегать от реальности,
Потому что горжусь тем,
Что ты стараешься еще и ради меня.

Звезды возносят мольбы и освобождаются,
Преодолев все бури и грозы.
Пока хотя бы у кого-то есть любимый человек,
Завтра еще ярче, чем сегодня
Будет сиять Звезда любви.


 
Форум » Таинственная игра » Fushigi Yuugi (Таинственная игра) » Тексты песен (Здесь можно выкладывать тексты песен и их переводы.)
Поиск:


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2024

Rambler's Top100