Таинственная игра

Fushigi Yuugi
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 45 46 »
Показано 61-75 из 682 сообщений
03.11.2010 Спам
622. Елизавета
Я тут зашла на официальный сайт "Сакуры-пресс" - первый том манги "Крестовый поход Хроно" выпустили ровно год назад!
Ответ: Да эту Сакуру-пресс по-моему вообще закрывать пора. Не издательство, а издевательство какое-то.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

03.11.2010 Спам
621. Ольга (Таки-тян)
Мда, в Америке уже 3 раз перездают эту мангу, а у нас все еще 4 том выпустить не могут!

03.11.2010 Спам
620. Елизавета
Таки-тян, американцы "ТИ" лицензировали ещё в 90-х, и зеркалили! По всей видимости, покупателям это очень не понравилось, и они переиздали мангу в 2003-2006 годах, уже в оригинальном формате (это как раз те 18 томов, которые я сейчас скачиваю). Сейчас "ТИ" опять переиздаётся, и называется это "VIZBIG" - в одном таком томе три обычных. Пять они точно выпустили, а вот насчёт последнего, шестого я не знаю ничего. Надеюсь, они в этом переиздании перевели все звуки и заменили китайские прочтения иероглифов на японские!
Ответ: Может, они поэтому и переиздают, что читателям не нравятся китайские прочтения? ))
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

03.11.2010 Спам
619. Ольга (Таки-тян)
Lina-chan, я бы подумала, что за мангу взялся человек, который впервые увидел эту историю, причем переводил с английского языка. Или что он чокнулся от избытка чувств!!! Короче, одним словом, долой америкосов и весь их левый перевод. Одно радует, что они не зеркалили мангу!

03.11.2010 Спам
618. Ольга (Lina-chan)
Фушиги, *афиг* Нифига себе америкосы над Шокой и деревней Чоко поиздевались wacko Я в шоке wacko
Елизавета, да пошли нафиг эти америкосы biggrin Они дибилы, сделали че-то совершенно левое, ну ты сама подумай, ЗАЧЕМ нам эти китайские названия? Все кто смотрел Таинственную игру, знают только Хоккан, Конан, Куто и Сайро, и ты сама представь их реакцию, когда они в манге прочтут "Хун-Нань, Цюй-Гун" и т. д? Они ж в шок впадут и будут думать что это такое biggrin
Ответ: Да, тем более что в американском переводе аниме оставлены нормальные названия smile

03.11.2010 Спам
617. Елизавета
Fushigi, я думаю, американцы так сделали, исходя из того, что "Вселенная Четырёх Богов" - перевод КИТАЙСКОЙ легенды. Хотя конечно, это неправильно. Если бы Ватасэ хотела, чтобы у всего, что связано с волшебной книгой, было китайское прочтение, она бы просто подписала его азбукой для иностранных слов вместо японского. Она же ещё в первой главе написала, что "ТИ" только ОСНОВЫВАЕТСЯ на Древнем Китае и не более!
Ответ: Так оно и есть. И еще я думаю, что у них переводчик просто хотел показать, что помимо японского он знает ещё и китайский )))
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

03.11.2010 Спам
616. Елизавета
Fushigi, вот табличка из четвёртого тома манги:
Хун-Нань - Ко:нан
Цюй-Гун - Куто:
Тай-И-Дзюнь - Тайиц(у)кун
Шоу-Шуан - Дзюсо:, провинция
Лигэ-Сан - Рэйкакудзан
Кнэй-Гун - Кодзи
Жуй-Нэй - Эйкэн
Хуан-Лан - Гэнро:
Чан-Хун - Тё:ко: , город Сёки
Шао-Хуань - Сё:ка
Мяо-Нё-Ань - Мё: Дзю-Ан
Ответ: Ну да. И вот нафига это надо было так переделывать? ))) И в Генбу Кайдене то же самое, хотя там вообще не Древний Китай.

03.11.2010 Спам
615. Ольга (Таки-тян)
Fushigi, и кто такая эта "Шао-Хуань из Шенг-Шана возле Чангхуна?"
Ой, Елизавета, совсем забыла про те картинки, которые ты у меня просила, извини, пожалуйста. Если меня в деревню сегодня не увезут, на что я ОЧЕНЬ надеюсь, тогда сделаю сегодня. А если все-таки увезут, тогда не раньше воскресения.
Ответ: Это Сёка/Шока из деревни Тёко/Чоко.

03.11.2010 Спам
614. Ольга (Lina-chan)
Фушиги, ага, я тоже так делаю biggrin А то меня с пятого класса учили не повторять слова и разнообразить свой словарный запас ^____^
И я тут согласна с Таки-тян и Фушиги: эти тупые америкосы по жизни ТАК все коверкают, что я их версии даже смотреть и читать не могу >_< Я с тех пор как сравнила книги Рубак в их переводе с Оригиналом так вообще их еще больше возненавидела ХД
Елизавета, вот эти все китайские непонятно нафиг сделанные переделки нам не нужны, нам нужен оригинал biggrin
Ответ: Да, вот я о чем и говорю smile

02.11.2010 Спам
613. Елизавета
Fushigi, спасибо за перевод, теперь буду знать!
Ответ: smile
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

02.11.2010 Спам
612. Елизавета
Fushigi, Таки-тян, а где там ляпы? Я припоминаю только то, что они "Хотохори-сама" заменили на "Ваше Высочество", а "Юй-сама" - на "Ваша Светлость". Я думаю, это потому, что у них перевод без именных суффиксов. А китайские прочтения иероглифов вместо японских они использовали намеренно, а не потому, что ошиблись! И Хотохори о себе говорить в третьем лице заставили тоже намеренно! Так, видите ли, китайские императоры говорили!! Ватасэ же ещё в первой главе открытым текстом написала, что отказывается от этого!!! В четвёртом томе они заменили настоящее имя Хотохори на Цай-Пи-Ди, а о том, что оно по-японски читается как "Сайхитэй", в начале тома не написали!!!!
Ответ: Они ВСЕ настоящие имена хранителей заменили на китайские. Но ладно бы это, их я хотя бы знаю как переводить, но вот названия городов и стран... Вот кто такая, например, Шао-Хуань из Шенг-Шана возле Чангхуна? И такое там сплошь и рядом! Ну и сам перевод... где-то что-то сами дописывают, чего не было, где-то сокращают, из одного слова делают пять, из двух предложений одно и т.д.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

02.11.2010 Спам
611. Ольга (Таки-тян)
Елизавета, и? А то, что там ляпов вагон и маленькая тележка, так нам и под это подстраиваться?
Ответ: Насчет ляпов подтверждаю, на самом деле от японского оригинала этот перевод довольно сильно отличается. Не говоря уж про исковерканные имена ))

02.11.2010 Спам
610. Елизавета
Таки-тян, а я сейчас скачиваю официальный американский перевод манги "ТИ", его отсканировали по две страницы.
Ответ: Ну и зря они так сделали. Я именно этот перевод и читала, 18 томов, и с него мы переводили 5 и 6 тома.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)

02.11.2010 Спам
609. Ольга (Lina-chan)
Елизавета, я обычно перевожу "よかった" как "Слава Богу" biggrin
Ответ: Агя, я тоже. Но когда в манге 3 раза подряд повторяется это "ёкатта", приходится как-то разнообразить smile

02.11.2010 Спам
608. Елизавета
А как переводится "よかった"? Вроде бы "Я рад(а), но в английских субтитрах как только не переводят...
Ответ: Вообще это прошедшее время от слова "ёку" - хорошо. То есть "Хорошо, что так получилось". Лично я перевожу: "Я рад(а)", "Какое счастье!", "Слава Богу", "Здорово" и т.п. Всё, что говорят по-русски в таких случаях.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Форма входа


Герои

Статистика
Rambler's Top100


© Fushigi-Yuugi.ru 2008-2024