Меню сайта |
ТАИНСТВЕННАЯ ИГРА
ИСТОРИЯ ГЕНБУ И БЬЯККО
ОБЩЕНИЕ
|
|
|
| | |
|
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 45 46 »
Показано 106-120 из 683 сообщений
Елизавета ,в кандзенбанах чибиков за место болтовни нет, там просто белое поле. Fushigi вот и я думаю, лучше переводить только то, что связано с ФЮ.
Ответ: А жаль, что чибиков нет!
|
577. Елизавета
Fushigi, когда будет перевод седьмого тома манги "ТИ", может переведёшь с английского записки Ватасэ на полях и разместишь их на японских сканах? Просто в кандзербан-версии вместо них вроде бы тиби-изображения героев (я так думаю).
Ответ: Вот мы как раз с Таки-тян обсуждаем, переводить или нет! Надо будет глянуть, про что там эти записки. Если про всякую ерунду, которая к ТИ не относится, я думаю переводить смысла нет. А если что-нибудь интересное, тогда да ))
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
Да, ладно, по ФЮ тоже выпускалось лицензированное видио, и я бы не сказала, что там нормальная озвучка! По мне так в 1000 раз лучше смотреть на японском с субтитрами. У нас еще не дошли до того, чтобы нормально озвучивать, как в Японии. Видимо просто не хотят. Видимо если нормально и озвучат, то только фанаты...
Ответ: Я это лицензированное видео вообще не могу смотреть, вернее слушать ((( Наверное, всё из-за того, что в Японии искусству сейю специально учатся, а у нас это и за искусство-то особо не считают.
|
если делается лицензионный перевод для ТВ, то не думаю, что у них там всё халтурно )) Зря не думаете... Достаточно послушать, чтоб понять - все то же самое. Трое человек сидят и работают "за всех". ( сужу по знакомству с теми людьми, которые озвучивали Симпсонов, Гриффинов, аниме... Для 2х2. Это буквально три человека.)
Ответ: Да я знаю, что на ТВ и по одному человеку целые сериалы озвучивали... Но это ж вроде как профессиональные актеры?! Которые обычно нигде не снимаются...
|
574. Елизавета
Fushigi, полностью с тобой согласна! Мне тоже насчёт ноября не верится! Если же они всё же выпустят четвёртый том в указанные сроки, это в историю войдёт!
Ответ: И если не выпустят, тоже в историю войдет ((( Можно будет Сакуру-пресс заносить в книгу рекордов Гиннеса, как издательство, которое дольше всех выпускало очередной том манги.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
Интересно, как же они поступят, если надо будет продублировать фильм или сериал с американскими именами Ну как-как... Латиницу там все читать умеют, напишут по пиньиню...
|
572. Елизавета
Мда... Бедные китайцы! Интересно, как же они поступят, если надо будет продублировать фильм или сериал с американскими именами? Кстати, очень "приятная" новость: выход 4 тома манги "ТИ" перенесли на ноябрь! Что-то мне подсказывает, что когда его всё-таки выпустят, в Интернете уже будет вся манга на русском, и случится это не раньше 3000 года.
Ответ: Я вот удивляюсь - и не лень им каждый раз в интернете сроки выхода манги переносить?! Так бы уж сразу и написали - 4ый том выйдет в 3000 году. А то насчет ноября уже не верится!
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
Добавлю еще из личного опыта озвучки, правда, не аниме, а какого-то фильма и сдельно: платят (если не для нормальных кинотеатров) - копейки, нанимают полунищих актеров - лишь бы минимально сценической речью владели (достаточно просто диплома, чаще всего). И дают распечатку, или (кто попонтовее) выводит текст на экран, как с телесуфлера. Так вот, из трех раз, когда я "читал" - дважды имена были написаны латиницей, без перевода. Один раз - нормально, по-русски. И я сильно сомневаюсь, что на Западе, сколь бы он ни был благословенным, ситуация разнится.
Ответ: Ну если делается лицензионный перевод для ТВ, то не думаю, что у них там всё халтурно ))
| Город: Белые Росы
|
Поймите вы - дубляж читается с листа. На листе написано два иероглифа и НЕ НАПИСАНО, как их читать. Актеры дубляжа - частенько - плевать хотели на "канон", а каны в Китае не придумали, к сожалению. То же и в остальных странах. Если актер дубляжа знает, что надо читать - он читает правильно. Если нет - то читает как бог на душу положит. И нам, русским, с нашим Поливановым, еще везет -у нас своя кириллица. А у них один Хепберн на всех - и куча разных законов чтения. Но так как Хепберн разрабатывался для инглиша, там и косяков меньше всего
Ответ: Но с другой стороны, японцам и того хуже - у них для всех языков мира только своя слоговая азбука, и они тоже иностранные имена жутко коверкают! У них Шостакович - Сёсутакобити!
| Город: Белые росы
|
569. Елизавета
Я в этом дубляже смотрела половину девятнадцатой серии, причём помимо китайского дубляжа там были ещё и китайские субтитры (видимо, для тех, кто учит этот язык). Когда началась сцена с разорванной запиской, Миака сказала: "Во айни, Кейсё.". "Во айни" - "Я люблю тебя" (единственное, что я знаю в китайском), а вот "Кейсё" - это... китайское прочтение ироглифов, обозначающих "Тамахомэ"! Может, китайцам легче переводить с письменного японского, но почему в испанском дубляже "Тасуки" и "Кейсуке", если в оригинале эта "у" не читается?! То же хочется спросить у итальянцев с их "Рено" и "Отоори" и у каталонцев, которые "Тайицкун" перевели как "Тайцу". Самое интересное то, что в английском дубляже всё, кроме "Сеирью" переведено правильно.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
568. Елизавета
АFushigi, ну знаешь, "Рено" тоже, как ты говоришь, "из другой оперы", да и имя "Отоори" наверняка где-нибудь есть! Лэй Чин, в испанском дубляже почти все имена перевели правильно, там из ошибок есть только "Тасуки" и "Кейсуке". Кстати, в каком это дубляже настоящее имя Титири перевели как "Охун"?! Я могу ещё про кантонский дубляж рассказать (кантонский - диалект китайского языка), вот там, как ты говоришь, Лэй Чин, "всё совсем весело"!
Ответ: Сомневаюсь, что где-нибудь есть имя "Отоори" )) А переводят так я думаю потому что те, кто аниме дублирует, читают текст с листа. Как там написано, так они и произносят! А что на самом деле там звучит, даже не слушают.
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
Охун или Хоюн...Кстати, а кто это? До мя например так и не дошло...
Ответ: По-моему это настоящее имя Титири. На всех европейских языках оно пишется Hojun, а читается видимо везде по-разному )))
|
А еще есть вся остальная Европа - все с тем же Хепберном. И я вам скажу, периодически начинаешь тормозить. Потому как если Ри Оджун еще узнаваем, то Охун или Хоюн...
Ответ: Даа, по сравнению с этим Титири или Чичири - это ещё цветочки )))
| Город: Белые Росы
|
В Италии и Испании официально принята система Хепберна. Но проблема в особенностях чтения: например, в итальянском "h" не читается в начале слова и перед гласными, "s" читается как "з" и тэпэ, а в испанском все совсем весело. Но самоделы-энтузиасты пытаются делать на слух, а не по правилам.
Ответ: Самоделы-энтузиасты наверное во всех странах одинаковы ))) Вот и молодцы! А то с этими особенностями чтения можно совсем японский исковеркать!
| Город: Белые Росы
|
564. Елизавета
Fushigi, я только что смотрела седьмую серию "Подозрительной Церес" в итальянском дубляже, там "Юхи" произносится с буквой "х"! И титры итальянские, и на соответствующих иероглифах "Ayashi no Ceres" написано! Так что итальянцы на "Таинственной игре", что называется, "отыгрались"!
Ответ: Это наверное потому, что "Юхи" без "х" будет "Юи" ))) А Юи - это уже совсем из другой оперы )))
| Город: Йошкар-Ола (Республика Марий Эл)
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи [Регистрация · Вход] | |
| | |
|
Форма входа |
|
|
Герои |
|
|
|