Одновременно с изучением азбуки можно приступать непосредственно к урокам. Для начала лучше всего выучить падежи (опять же не обязательно все сразу, главное с ними ознакомиться и разобраться что к чему. Сразу начнете частично понимать названия японских песен :) Падежей в японском языке 12. Не пугайтесь, на самом деле половина из них почти полностью совпадают с русскими падежами (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный), а остальные равнозначны русским предлогам и союзам (таким как «и, от, из, с» и т.д.) Причем японские падежи даже легче русских, потому что при изменении по падежам само слово не меняется, а просто к нему сзади присоединяется падежное окончание. Чтобы учить остальные слова, у меня было два блокнотика – лучше всего для этих целей подходит любая записная телефонная книжка (такие, в которых сбоку буковки вырезаны). Каждое новое слово я записывала на страничку с соответствующей буквой, типа на «Н» : нэко – кошка, нэдзуми – мышь, намаэ – имя ит.д. Два блокнотика нужны для того, чтобы в одном были только глаголы, в другом – все остальное. Это не обязательно, просто так потом будет удобней :) Существительные вам пригодятся далеко не все, а общеупотребительные глаголы – очень даже. Японские глаголы по сравнению с английскими это просто прелесть! Во-первых, всего два неправильных, которые легко запомнить. Во-вторых, остальные склоняются как миленькие четко по табличке из пяти столбцов! И нет никакой кучи непонятных времен, как в английском! Кстати, прилагательные в японском изменяются по временам точно так же, как и глаголы. Это чтобы можно было например сказать «был новым» или «был красным». Еще обязательно выучите послелоги. Это как предлоги, только наоборот – в японском языке они ставятся после слов! Например, не «на столе», а «столе на», не «в сумке», а «сумке в» и так далее. Очень прикольно :) Вообще порядок слов в японском предложении – это отдельная история. Глаголы (то есть сказуемое) практически всегда стоит в конце предложения, подлежащее и определение – впереди, предлоги сзади. Например, предложение «Хранители попали к Таицукун на гору Тайкеку» будет выглядеть так: «Хранители Таицукун к Тайкеку гору на попали». Смысл в общем-то почти всегда понятен, но задача переводчика как минимум заключается в том, чтобы переставить слова в таком порядке, как это говорится по-русски :) Постепенно во все это вникнуть не так уж сложно. По своему опыту - если что-то в самоучителе мне было непонятно, я это пропускала и читала дальше. Если чувствовала что дальше вообще ничего непонятно, я либо возвращалась назад и повторяла все заново, либо совсем откладывала учебник на неопределенное время. Если в это неопределенное время вы будете смотреть аниме (особенно на японском с субтитрами), все что вы уже успели выучить отложится в голове и хорошенько закрепится на практике. А то и еще что-нибудь новое запомнится! И вы потом поймете то, что было не ясно. Можно еще попробовать почитать другие самоучители (и убедиться: о, это я уже знаю! И это я знаю!), в них тоже дойти до непонятного и потом вернуться к своему. Именно так я и училась, и еще до сих пор продолжаю. Неизвестное и непонятное с каждым разом все дальше отодвигается к концу )))